Ask a Question(Create a thread) |
|
Acuerdo entre sustantivos y adjetivosIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Acuerdo entre sustantivos y adjetivos
Buenas a todos,
Tengo una preguntita sobre el acuerdo entre los sustantivos y adjetivos en la siguiente oración. Be familiar with all applicable laws and legal requirements before you engage in customer entertainment, reimburse expenses, or give a gift to a constituent Familiarícese con todas las leyes y requisitos legales aplicables antes de entablar en el entretenimiento del cliente, reembolso de los gastos u la entrega/aceptación de obsequios a/de una constituyente. todas está de acuerdo con las leyes pero no con requisitos. Por eso, ¿debería ser todos? También, cuando hay 2 sustantivos, un masculino y una masculina, si hay un adjetivo debería masculino, no? Por ejemplo: Los archivos y comunicaciones sospechosos se usaron en la investigación. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Su traducción está muy bien; pero le pregunto:
¿"Reimburse" y "give" los interpreta como imperativos o sustantivos? Es decir, ¿son elementos independientes de "be familiar"? Si todo se refiere a los requisitos, perfecto; si no, habría que colocarlos en imperativo: reembolse, ofrezca. Es correcto así con "todas" porque el adjetivo se comporta independientemente de lo que venga después. Si, por el contrario, estuviese al final, sí habría de escribirse "todos" (no recomiendo este orden): Las leyes y requisitos, todos legalmente aplicables. Y sí, si el adjetivo se sitúa detrás. Debe concordar en masculino para abarcar todos los elementos enumerados. ¿De verdad se refiere a "entretener" al cliente? ¿Como en "divertirlo"? ¿O pretende expresar otro concepto propio de la jerga sectorial? Un saludo sincero. |
#3
|
|||
|
|||
Muchas gracias Julvenzor por su ayuda.
¿De verdad se refiere a "entretener" al cliente? ¿Como en "divertirlo"? ¿O pretende expresar otro concepto propio de la jerga sectorial? ^^No es necesariamente jerga sectorial. Nuestros subcontratistas pasan mucho tiempo con nuestros clientes y queremos asegurar que trabajen dentro del alcance de sus asignaciones. Entonces por ejemplo, se permite llevar a almorzar a los clientes durante una asignación pero se prohíbe ir al cine con ellos (funciona "entretener" en este contexto, no?). |
#4
|
||||
|
||||
Entretenimiento está bien; pero "entablar" es verbo transitivo y no requiere preposición. Yo optaría por escribirlo sin artículo (como en inglés):
...antes de entablar entretenimientos/pasatiempos con el cliente. Un saludo cordial. |
#5
|
|||
|
|||
Ahhhh Julvenzor muchas gracias por el buen consejo! Usted es increíblemente servicial!
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Declinación de los sustantivos | Caramelita | Grammar | 13 | April 26, 2013 12:10 AM |
Articulos antes de los sustantivos | ducviloxi | Grammar | 3 | February 15, 2013 04:55 AM |
Más de los sustantivos (Ejercicio 17-20) | laepelba | Practice & Homework | 12 | December 26, 2010 07:16 PM |
Entre dos aguas, Entre dos tierras | bobjenkins | Translations | 11 | May 19, 2009 03:14 PM |
adjetivos | gramatica | Grammar | 0 | February 09, 2008 12:34 PM |