Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary


Ordering... poder or poner? algo más?

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 10, 2013, 06:54 PM
kennytuggle kennytuggle is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 5
kennytuggle is on a distinguished road
Ordering... poder or poner? algo más?

Hola. Soy nuevo aqui. I am a beginner still. But making progress. Thank you in advance for the assistance.

I have a question about ordering food. I’m hearing different things. And perhaps these are regional differences. But can someone pinpoint the most common way to put in an order with a waiter?

Initially I thought (with cheese as an example): “¿Puedo tener una ración de queso, por favor?”

These podcasts I’m listening to suggest: “¿Nos pone una ración de queso, por favor?”

My Spanish speaking friend hasn’t heard of the latter example. But he’s Mexican and the podcast producers are Spanish.

Is one of these options more common than the other? Am I missing the boat completely here?

Also, if I am posting this in the wrong forum, please let me know. I couldn't figure out where to post this.¿

Thank you!

-Brad
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 10, 2013, 08:55 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by kennytuggle View Post
Hola. Soy nuevo aqui. I am a beginner still. But making progress. Thank you in advance for the assistance.

I have a question about ordering food. I’m hearing different things. And perhaps these are regional differences. But can someone pinpoint the most common way to put in an order with a waiter?

Initially I thought (with cheese as an example): “¿Puedo tener una ración de queso, por favor?”

These podcasts I’m listening to suggest: “¿Nos pone una ración de queso, por favor?”

My Spanish speaking friend hasn’t heard of the latter example. But he’s Mexican and the podcast producers are Spanish.

Is one of these options more common than the other? Am I missing the boat completely here?

Also, if I am posting this in the wrong forum, please let me know. I couldn't figure out where to post this.¿

Thank you!

-Brad
Nos pone una ración de queso por favor --sounds a little strange to me but in a restaurant I suppose you can say : nos pone un poquito queso rallado sobre mis espaguetis por favor
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old April 10, 2013, 08:55 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by kennytuggle View Post
Hola. Soy nuevo aquí. I am a beginner still, but making progress. Thank you in advance for the assistance.

... And perhaps these are regional differences.

Initially I thought (with cheese as an example): “¿Puedo tener una ración de queso, por favor?”

These podcasts I’m listening to suggest: “¿Nos pone una ración de queso, por favor?”
The latter, though regional, is the better of the two because it is politely phrased.
Avoid using the imperative (direct command).
Avoid using 'poder' when asking a favor.

More common in this hemisphere:
¿Nos trae ...? = "Could you bring us ...?"
¿Me trae ...? = "Could you bring me ...?"

I can't think of a time when I've heard 'una ración de queso'. According to what I read, 'ración' is equivalent to a serving of something. I'd say something like, "¿Nos trae un poco de queso, por favor?"
Reply With Quote
  #4  
Old April 11, 2013, 06:11 AM
kennytuggle kennytuggle is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 5
kennytuggle is on a distinguished road
Thank you very much.

I appreciate the help. I imagine I'd be conversing with more Spanish speakers on this side of the world. So that's good to know.

Thanks again!
Reply With Quote
  #5  
Old April 11, 2013, 07:28 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Poner" in Spain is the equivalent to "servir", and we don't use it like that in Mexico. (It's understood in context, though.)

And "¿puedo tener una ración de queso?" would make the waiter say "yes, you can", but he will not assume he has to bring it to you.

"Ración" is associated with a diet or a situation in which you can only get a fixed amount of food, so avoid such word in a Mexican restaurant.
Also, specifically in Mexico, if you ask for an extra portion of food in a restaurant, "orden" is the usual word: it's a portion of food for which you will pay.

- ¿Nos/me puede traer una orden de queso, por favor?
- ¿Nos/me da una orden de queso, por favor?

However, in many restaurants, you don't have to pay for an extra amount of something to accompany your main dish, so you can ask:
- ¿Me podría dar más queso, por favor?
- ¿Tendrá un poco de queso?
- ¿Me puede traer (más) queso por favor?

I agree with Rusty that you should play it safe and avoid the imperative. However if you use the right intonation and your imperative is always preceeded by a very polite "por favor", you can use it.
- Por favor tráigame un poco de queso.

(And if you want to sound really Mexican: "regáleme tantito queso por favor" in a very sweet tone of voice)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old April 11, 2013, 12:44 PM
juliapozuelo juliapozuelo is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2013
Location: Madrid, España
Posts: 4
Native Language: Español
juliapozuelo is on a distinguished road
Thumbs up I agree with you

Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
The latter, though regional, is the better of the two because it is politely phrased.
Avoid using the imperative (direct command).
Avoid using 'poder' when asking a favor.

More common in this hemisphere:
¿Nos trae ...? = "Could you bring us ...?"
¿Me trae ...? = "Could you bring me ...?"

I can't think of a time when I've heard 'una ración de queso'. According to what I read, 'ración' is equivalent to a serving of something. I'd say something like, "¿Nos trae un poco de queso, por favor?"
La expresión, nos puede traer una ración de queso? typical in Spain is perfect. More examples: nos puede traer una ración de lomo? de chorizo? una ración de calamares?
Hope it helps
Cheers!
Reply With Quote
  #7  
Old April 15, 2013, 05:32 PM
kennytuggle kennytuggle is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 5
kennytuggle is on a distinguished road
Thank you very much! This is helpful.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A más no poder Evvie Idioms & Sayings 4 August 07, 2012 02:01 PM
Quien algo quiere algo le cuesta ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 6 October 08, 2009 03:40 PM
Quien algo quiere, algo le cuesta Bolboreta Idioms & Sayings 8 April 20, 2009 10:09 AM
El poder, por poder soyricogringo Translations 6 December 22, 2008 05:10 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:50 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X