Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Pareciera que se dan cuenta....

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #31  
Old October 09, 2009, 09:02 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I insist: imperfecto de subjuntivo literario (arcaico y vicioso)

http://www.mailxmail.com/curso-grama...ubjuntivo-usos
Thanks for the useful link. What does vicioso mean in the contect above?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #32  
Old October 09, 2009, 09:17 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Ok guys, me estoy haciendo un novillo

Esta es la frase y pregunta original.

Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
"Los nietos juegan tranquilamente sobre la terraza, pareciera que se dan cuenta de la necesidad que tienen sus padres de unos momentos de descanso"

My translation:
"The grandchildren play quietly on the patio, it would appear that they realize that the parents need a few moments of relaxation"

My question is about paracer in the imperfect subjunctive. Could it be said using the indicative "parece que se dan cuenta", or is the subjunctive required?

Thanks
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
If I were a king, you would be my queen

(Literally) If pigs flew, I would be that king (this is past whatever) correct?

(Usually): If pigs could fly ... (Si los cerdos pudieran volar) could =past whatever correct?

fuera: a subjunctive used for an untrue hypothesis
were: This is an English subjuntive used for an untrue hypothesis, not a past tense.

This is confusing because in

If I were you
They were all tired

The first were is a subjunctive, relating to present time
The second were is an indicative imperfect relating to the past. At least in Spanish the forms are different.

In

If pigs flew, I would be that king

Agaian, flew is a subjunctive relating to the present, but has the same form as the indicative past tense.

Sorry if that is too technical.
Not at all. Not enough to get

Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I insist: imperfecto de subjuntivo literario (arcaico y vicioso)

Los nietos juegan tranquilamente sobre la terraza, parece que se den (aquí va el subjuntivo)

Una buena página sobre el uso del imperfecto de subjuntivo:

http://www.mailxmail.com/curso-grama...ubjuntivo-usos
Todo eso está bien. Yo quiero saber si en el mensaje original las frases que puse en rojo, están bien o no. (aunque entiendo la segunda esté mal)
Reply With Quote
  #33  
Old October 09, 2009, 12:12 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Thanks for the useful link. What does vicioso mean in the contect above?
Vicioso se refiere a "vicios del lenguaje".

You can see some vices here:

http://roble.pntic.mec.es/~msanto1/o...fia/vicios.htm

And here there is an interesting page about bad vices

http://www.tiempodedescuento.com/200...ta-pedanteria/

Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Ok guys, me estoy haciendo un novillo

Esta es la frase y pregunta original.





Not at all. Not enough to get



Todo eso está bien. Yo quiero saber si en el mensaje original las frases que puse en rojo, están bien o no. (aunque entiendo la segunda esté mal)

Me haces dudar, Chileno, puede que tengas razón y sea "parece que se dan cuenta". Googleando por ahí he visto que cuando "parece que" equivale a "como si", va con subjuntivo y cuando equivale a "dar la impresión" va en indicativo:

Parece que se dan cuenta (= da la impresión de que se dan cuenta)
Parece que se dieran cuenta (= como si se dieran cuenta)

Por lo que seguramente, estaba equivocada al decir "parece que se den cuenta" (aunque a mí no me suena mal ). En todo caso, no lo he encontrado por ahí (salvo en oraciones negativas: no parece que se den cuenta)

Tendré que repasar el español

http://209.85.229.132/search?q=cache...&ct=clnk&gl=es
Reply With Quote
  #34  
Old October 09, 2009, 07:19 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post

Me haces dudar, Chileno, puede que tengas razón y sea "parece que se dan cuenta". Googleando por ahí he visto que cuando "parece que" equivale a "como si", va con subjuntivo y cuando equivale a "dar la impresión" va en indicativo:

Parece que se dan cuenta (= da la impresión de que se dan cuenta)
Parece que se dieran cuenta (= como si se dieran cuenta)

Por lo que seguramente, estaba equivocada al decir "parece que se den cuenta" (aunque a mí no me suena mal ). En todo caso, no lo he encontrado por ahí (salvo en oraciones negativas: no parece que se den cuenta)

Tendré que repasar el español

Yo no lo repaso, y aunque se que me equivoco en algunas cosas, no ando tan perdido tampoco.

y hago lo que tengo que hacer.

Y estoy casi seguro que como lo traduje en ingles esta correcto tambien.


A todo esto que tan mal esta decir pareciera que se dan cuenta...?

aunque vuelvo a decir, el uso que se le da de esta forma es muy comun., sin que se note que esta mal como en eso vicios de los que hablas tu... :-)
Reply With Quote
  #35  
Old October 10, 2009, 02:29 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
El que tiene boca se equivoca, dicen

There's nothing wrong if you want to speak in an archaic way
Reply With Quote
  #36  
Old October 10, 2009, 08:42 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
El que tiene boca se equivoca, dicen

There's nothing wrong if you want to speak in an archaic way
Ah, archaic but not wrong... there is a difference then.
Reply With Quote
  #37  
Old October 10, 2009, 09:34 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
El que tiene boca se equivoca, dicen
Con mucha razón. Por ejemplo, el segundo de tus enlaces tiene un error en el primer párrafo:
Quote:
Sin embargo, no son pocas las ocasiones en las que pecar por exceso (por pedantería, al fin y al cabo) conducen (sic) al error
Reply With Quote
  #38  
Old October 10, 2009, 07:02 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
@Tacuba: ¿Quién es el autor de la frase? ¿Es del Cono Sur?
Reply With Quote
  #39  
Old October 11, 2009, 02:22 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Ah, archaic but not wrong... there is a difference then.
Vos, Chileno, que facéis por questos lares

Tal vez sea una construcción frecuente en Latinoamérica. A mí me suena muy raro
Reply With Quote
  #40  
Old October 11, 2009, 08:06 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Vos, Chileno, que facéis por questos lares

Tal vez sea una construcción frecuente en Latinoamérica. A mí me suena muy raro
¿Tál cuál? No. Pero se entiende más todavía si se dice: Vos, chileno, ¿qué haces por estos lares?

Y en mi tiempo no era infrecuente escucharlo como lo escribí.
Reply With Quote
Reply

Tags
pareciera

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Se la dan con queso ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 September 24, 2009 07:34 PM
Me gusta enseñar a grupos altos porque dan más juego para hablar ROBINDESBOIS Translations 2 July 27, 2009 06:17 PM
En cuenta de/en cuanto a poli Idioms & Sayings 17 March 12, 2009 01:46 PM
darse cuenta poli Idioms & Sayings 12 May 22, 2008 05:16 PM


All times are GMT -6. The time now is 01:07 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X