Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Article 124

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 09, 2011, 04:14 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Article 124

En zonas donde existen pasos para peatones, los que se dispongan a atravesar la calzada deberán hacerlo precisamente por ellos, sin que puedan efectuarlo por las proximidades y, cuando tales pasos sean a nivel, se observarán, además, las reglas siguientes:

In areas where there are crossings for pedestrians, those who intend crossing the road must do so exactly on these crossings, without being able to do so in their vicinity, and, when these crossings are flat, the following rules must be followed:

Is this translation correct? Specifically the sin que puedan ... in bold.

Thanks



Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 09, 2011, 04:51 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
I think the translation is correct except for "a nivel", which means level crossing (railway).
Reply With Quote
  #3  
Old January 09, 2011, 05:44 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I think the translation is correct except for "a nivel", which means level crossing (railway).
Ah - thanks

On second thoughts, are you sure about the 'level crossing', which in English is specifically for railways?

The rules which apply to these crossings are a, b and c below. This does not make sense if the crossing is to cross a railway track:

1. En zonas donde existen pasos para peatones, los que se dispongan a atravesar la calzada deberán hacerlo precisamente por ellos, sin que puedan efectuarlo por las proximidades y, cuando tales pasos sean a nivel, se observarán, además, las reglas siguientes:
a. Si el paso dispone de semáforos para peatones, obedecerán sus indicaciones.
b. Si no existiera semáforo para peatones pero la circulación de vehículos estuviera regulada por agente o semáforo, no penetrarán en la calzada mientras la señal del agente o del semáforo permita la circulación de vehículos por ella.
c. En los restantes pasos para peatones señalizados mediante la correspondiente marca vial, aunque tienen preferencia, sólo deben penetrar en la calzada cuando la distancia y la velocidad de los vehículos que se aproximen permitan hacerlo con seguridad.

Last edited by Perikles; January 09, 2011 at 06:02 AM.
Reply With Quote
  #4  
Old January 09, 2011, 07:36 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Yes, I'm sure what a "paso a nivel" means. I've got my driver license for many years.
Reply With Quote
  #5  
Old January 09, 2011, 07:41 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Yes, I'm sure what a "paso a nivel" means. I've got my driver license for many years.
OK thanks. We must discuss the second sentence soon, including BrE spelling.


Edit: there is now serious disagreement on a local English Tenerife forum as to what the above law actually means. Can somebody please tell me whether rules a, b and c apply to all road crossings as well as level crossings, and if so, how the grammar of the above makes sense?

Thanks

Last edited by Perikles; January 09, 2011 at 08:03 AM.
Reply With Quote
  #6  
Old January 09, 2011, 12:09 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
This law is applied to all the country, since it is the "Reglamento General de Circulación". I agree with you that it is not well written. But there are still many level crossing without barriers (?).
Reply With Quote
  #7  
Old January 09, 2011, 12:29 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Perikles: Si te sirve de consuelo, la gramática del juridiñol no siempre es la misma que la del español, así que se requiere de un poco de imaginación y buena voluntad para no volverse loco con ella.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old January 09, 2011, 01:03 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"sin que puedan efectuarlo en las proximidades" = they are no allowed to do so -they can physically step outside the pedestrian way, but not legally- , they are interdicted of doing so.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #9  
Old January 09, 2011, 01:52 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
there is now serious disagreement on a local English Tenerife forum as to what the above law actually means. Can somebody please tell me whether rules a, b and c apply to all road crossings as well as level crossings, and if so, how the grammar of the above makes sense?
Yes, thanks, but this was my actual question
Reply With Quote
  #10  
Old January 09, 2011, 02:10 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Yes, thanks, but this was my actual question
The opening post has changed a lot.

Cuando [A], regla [I]
Cuando [B, subset of A] se aplica, además, regla [II]

then

if A but not B ---> I
if B ---> I + II

Was this it or was it something else?
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Have a look at this article poli Culture 23 October 20, 2010 12:14 PM
Rule for use of Def. Article betsysimpkins Grammar 4 May 28, 2010 10:36 PM
Translating an article ookami Translations 6 March 05, 2010 09:58 AM
Have a look at this article poli General Chat 3 November 11, 2009 12:54 PM
The use of the article poli Grammar 42 July 30, 2008 02:37 PM


All times are GMT -6. The time now is 01:29 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X