#1  
Old April 24, 2011, 10:00 AM
BrownShot's Avatar
BrownShot BrownShot is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2011
Posts: 9
Native Language: English.
BrownShot is on a distinguished road
No Que

Ok. The phrase: ¿No que?

I first ran into it while reading an article in the San Antonio Current, talking about different and new spanish colloquialisms. The author of the column was the guy who writes those "Ask a Mexican!" Columns for the S.A. Current.

In any case, not sure how widespread it is, or even if it's still in use. But the column said that it was an equivalent to "¿No es verdad?"

So, I'm interested in hearing about local equivalents or slang in your part of the world that may be used to essentially mean "¿No es verdad?"

Thank you.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 24, 2011, 11:13 AM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by BrownShot View Post
Ok. The phrase: ¿No que?

I first ran into it while reading an article in the San Antonio Current, talking about different and new spanish colloquialisms. The author of the column was the guy who writes those "Ask a Mexican!" Columns for the S.A. Current.

In any case, not sure how widespread it is, or even if it's still in use. But the column said that it was an equivalent to "¿No es verdad?"

So, I'm interested in hearing about local equivalents or slang in your part of the world that may be used to essentially mean "¿No es verdad?"

Thank you.
"¿No que....?" is a very Mexican expression. I can tell when a person is from Mexico when he says it, among other expressions.

It's not exactly equivalent to "¿no es verdad?" but they're somehow related.

I say "¿No dizque.....?"

__________________

Reply With Quote
  #3  
Old April 24, 2011, 12:00 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
"¿No que....?" is a very Mexican expression. I can tell when a person is from Mexico when he says it, among other expressions.

It's not exactly equivalent to "¿no es verdad?" but they're somehow related.

I say "¿No dizque.....?"

Aha!

Colombia, or around there?
Reply With Quote
  #4  
Old April 24, 2011, 12:02 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Aha!

Colombia, or around there?
Smart boy
__________________

Reply With Quote
  #5  
Old April 24, 2011, 12:03 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
Smart boy
Are you? Or are you pulling my leg?
Reply With Quote
  #6  
Old April 24, 2011, 12:05 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Are you? Or are you pulling my leg?
No, I'm not a "smart boy".. I'm a "smart girl"
__________________

Reply With Quote
  #7  
Old April 24, 2011, 07:29 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,100
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
That must be an expression from Northern Mexico or from Mexicans living in the U.S.A. I've never heard that in the central regions of the country.

When we ask the equivalent of "¿no es verdad?" we usually say "¿verdad?" or simply "¿no?".

--Le dijiste que viniera, ¿verdad?/¿no?
You asked him to come, didn't you?/right?

--No terminaste el trabajo, ¿verdad?
You didn't finish the job, right?/did you?


"¿No que?" looks like an incomplete expression for me. We would use it to ask why something didn't turn out the way it was expected, like:

-¿No que ibas a llegar temprano?
Weren't you supposed to arrive early?

-¿No que te querías casar conmigo?
Didn't you want to marry me?

-¿No que no te gustaban los mariscos?
I thought you didn't like seafood?


As an exclamation, "¡No que!" means "no way":

--¿Te vas a casar con María? (Are you going to marry María?)
--¡No que! Ni loco. (Noway! I'm not crazy.)

--Me quería subir a la montaña rusa, pero ¡no que! está muy alta.
I wanted to ride on the roller coaster, but noway! it's too high.


We use "dizque" to express that we doubt something is the way it was said it would/should be:

-Dizque los OVNIS hicieron esos dibujos.
-They say the UFOs made those drawings.

-Me dieron una revista dizque gratis cuando compré la otra, pero yo creo ya estaba incluida en el precio.
-I was given a magazine supposedly for free when I bought the other one, but I think it was already included in the price.

-María dizque vino a ayudar, pero yo la vi todo el tiempo sentada en un rincón.
-María was supposed to come to help, but I saw her all the time sitting in a corner.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old April 24, 2011, 07:52 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
No, I'm not a "smart boy".. I'm a "smart girl"
Reply With Quote
  #9  
Old April 24, 2011, 09:40 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
AngelicaDeAlquezar - We would use it to ask why something didn't turn out the way it was expected

-¿No que ibas a llegar temprano?
I thought that's what BrownShot was asking, wasn't it? Maybe I missunderstood the question.

I meant to say that when you Mexicans say "¿No que? we say "¿No dizque?"

You say ¿No que ibas a llegar temprano?

I say ¿no dizque ibas a llegar temprano?



Quote:
AngelicaDeAlquezar - We use "dizque" to express that we doubt something is the way it was said it would/should be
So do we. But we also use it in the negative questions above.

I don't think anybody anywhere uses "¿no que?" at the end of a sentence meaning "¿no es verdad?".

"Ella vino anoche, ¿no es verdad?" "Ella vino anoche, ¿no que?"

I'm getting myself all confused now.. sorry..

__________________

Reply With Quote
  #10  
Old April 25, 2011, 06:49 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
¿No que? (understood as ¿No que no?)
-Ya no quiero salir con Ricardo nunca más.
...A los tres dias Ricardo me invita a salir y salgo con el. Mi amiga me dice: ¿No que...... (no que no ibas a salir con el)

-Ya no quiero trabajar.
....me hablan para darme otra asignación y la acepto. Mi compañera de trabajo me dice: ¿No que....(no que ya no querias trabajar)

etc. etc. etc.
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
Reply

Tags
mexican spanish, mexicanismo, mexico, no que, regionalism

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 05:51 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X