Ask a Question(Create a thread) |
|
No QueAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
No Que
Ok. The phrase: ¿No que?
I first ran into it while reading an article in the San Antonio Current, talking about different and new spanish colloquialisms. The author of the column was the guy who writes those "Ask a Mexican!" Columns for the S.A. Current. In any case, not sure how widespread it is, or even if it's still in use. But the column said that it was an equivalent to "¿No es verdad?" So, I'm interested in hearing about local equivalents or slang in your part of the world that may be used to essentially mean "¿No es verdad?" Thank you. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
Quote:
It's not exactly equivalent to "¿no es verdad?" but they're somehow related. I say "¿No dizque.....?"
__________________
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Colombia, or around there? |
#4
|
|||
|
|||
__________________
|
#5
|
||||
|
||||
#6
|
|||
|
|||
No, I'm not a "smart boy".. I'm a "smart girl"
__________________
|
#7
|
||||
|
||||
That must be an expression from Northern Mexico or from Mexicans living in the U.S.A. I've never heard that in the central regions of the country.
When we ask the equivalent of "¿no es verdad?" we usually say "¿verdad?" or simply "¿no?". --Le dijiste que viniera, ¿verdad?/¿no? You asked him to come, didn't you?/right? --No terminaste el trabajo, ¿verdad? You didn't finish the job, right?/did you? "¿No que?" looks like an incomplete expression for me. We would use it to ask why something didn't turn out the way it was expected, like: -¿No que ibas a llegar temprano? Weren't you supposed to arrive early? -¿No que te querías casar conmigo? Didn't you want to marry me? -¿No que no te gustaban los mariscos? I thought you didn't like seafood? As an exclamation, "¡No que!" means "no way": --¿Te vas a casar con María? (Are you going to marry María?) --¡No que! Ni loco. (Noway! I'm not crazy.) --Me quería subir a la montaña rusa, pero ¡no que! está muy alta. I wanted to ride on the roller coaster, but noway! it's too high. We use "dizque" to express that we doubt something is the way it was said it would/should be: -Dizque los OVNIS hicieron esos dibujos. -They say the UFOs made those drawings. -Me dieron una revista dizque gratis cuando compré la otra, pero yo creo ya estaba incluida en el precio. -I was given a magazine supposedly for free when I bought the other one, but I think it was already included in the price. -María dizque vino a ayudar, pero yo la vi todo el tiempo sentada en un rincón. -María was supposed to come to help, but I saw her all the time sitting in a corner.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
#9
|
|||
|
|||
Quote:
I meant to say that when you Mexicans say "¿No que? we say "¿No dizque?" You say ¿No que ibas a llegar temprano? I say ¿no dizque ibas a llegar temprano? Quote:
I don't think anybody anywhere uses "¿no que?" at the end of a sentence meaning "¿no es verdad?". "Ella vino anoche, ¿no es verdad?" "Ella vino anoche, ¿no que?" I'm getting myself all confused now.. sorry..
__________________
|
#10
|
||||
|
||||
¿No que? (understood as ¿No que no?)
-Ya no quiero salir con Ricardo nunca más. ...A los tres dias Ricardo me invita a salir y salgo con el. Mi amiga me dice: ¿No que...... (no que no ibas a salir con el) -Ya no quiero trabajar. ....me hablan para darme otra asignación y la acepto. Mi compañera de trabajo me dice: ¿No que....(no que ya no querias trabajar) etc. etc. etc.
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
Tags |
mexican spanish, mexicanismo, mexico, no que, regionalism |
Link to this thread | |
|
|