Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Not to be in one's place

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 01, 2010, 01:38 PM
Bolboreta Bolboreta is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 82
Native Language: Spanish (spain)
Bolboreta is on a distinguished road
Not to be in one's place

Just saw Sarah Ferguson telling Oprah Winfrey how embarrassed she was because her try of influence peddling (hope this means "tráfico de influencias").

I couldn't hear her well because of the irritating spanish tradition of dubbing anithing in foreign languages , but I think I have heard her last sentence was "I wasn't in my place". The translator said "no estaba en mis cabales"

Is "not to be in one's place" equivalent to the Spanish "no estar en sus cabales/sano juicio", or did I misunderstood her?

Thanks!
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-)
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 01, 2010, 02:20 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
She said, "I wasn't in the/my right place." In BrE, this means "no estar en sus cabales." So, the translator was correct.
In American English, she wasn't in her right mind.
Reply With Quote
  #3  
Old June 01, 2010, 02:21 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Bolboreta View Post
Just saw Sarah Ferguson telling Oprah Winfrey how embarrassed she was because her try of influence peddling (hope this means "tráfico de influencias").

I couldn't hear her well because of the irritating spanish tradition of dubbing anithing in foreign languages , but I think I have heard her last sentence was "I wasn't in my place". The translator said "no estaba en mis cabales"

Is "not to be in one's place" equivalent to the Spanish "no estar en sus cabales/sano juicio", or did I misunderstood her?

Thanks!
Most likely she was saying "que no estaba en su lugar"
Reply With Quote
  #4  
Old June 01, 2010, 02:53 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Según lo que he visto en la prensa inglesa, ha dicho que estaba borracha.
Reply With Quote
  #5  
Old June 01, 2010, 08:58 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
She said, "I wasn't in the/my right place." In BrE, this means "no estar en sus cabales." So, the translator was correct.
In American English, she wasn't in her right mind.
Y como se dice "estar fuera de lugar?"

I understand "out of place"...
Reply With Quote
  #6  
Old June 01, 2010, 09:11 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
'Out of place' is the correct translation for 'fuera de lugar', but the OP wanted to know what was said and if the translator did it justice. Is that what you're questioning?
Reply With Quote
  #7  
Old June 02, 2010, 01:44 PM
Bolboreta Bolboreta is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 82
Native Language: Spanish (spain)
Bolboreta is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
'Out of place' is the correct translation for 'fuera de lugar', but the OP wanted to know what was said and if the translator did it justice. Is that what you're questioning?
Not exactly, I assumed that the translator was right. My doubt was if I had understood Fergie correctly. Thanks for helping me!
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-)
Reply With Quote
  #8  
Old June 02, 2010, 02:37 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
She said, "I wasn't in the/my right place." In BrE, this means "no estar en sus cabales." So, the translator was correct.
In American English, she wasn't in her right mind.
Well, it appears that this is what she said. I'll take your word for what it might mean, I've never heard it before. Most of what this woman says has no meaning. She is talking psychobabble, not the Queen's English.
Reply With Quote
  #9  
Old June 02, 2010, 04:10 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
psychobabble
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Take place / happen bobjenkins Vocabulary 16 October 15, 2009 04:10 PM
Where is this place? Jessica General Chat 4 October 02, 2009 01:36 PM
My Family thinks this place is a "chatting" place Jessica General Chat 13 March 09, 2009 06:03 PM
Favorite place Jaqui General Chat 13 October 04, 2008 07:08 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:21 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X