Ask a Question(Create a thread) |
|
Para trasAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Para tras
Hay varias personas quien hablan español a mi trabajo. El otro día necesitaron ayuda para mover un pequeño carro médico. Ya lo he movido una vez.
Una de ellas me dijo: "Necesito pongas para tras el carro." I'm pretty sure this is what she said. I didn't understand the "tras" part, then when I had a confused look on my face she helped me by saying "put it back." I told her later that I didn't know the word "tras" and she specified that she had said two words, "para tras." Tengo dos preguntas: 1. Why "necesito pongas" instead of something like "te necesito poner?" 2. I don't understand "para tras." I looked up "tras" and it means "behind" or "after." So I don't understand "for after" as the meaning. Maybe she was referring to the work they had just completed? They needed me to put the car back "for after" the work, perhaps? Creo que ella es de Guatemala, si importa. Last edited by iamcliff; June 25, 2014 at 07:57 PM. |
#2
|
||||
|
||||
Probably what she was saying was "para atrás", which in ordinary speech is pronounced exactly the same way as "para tras", meaning "backwards, in reverse". (At normal conversational speeds, when 2 or more instances of the same vowel occur in series, they are pronounced as if there is only one instance: "va a hacer" and "va a ser" are pronounced the same way, as 2 syllables "va-ser".)
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
|
#4
|
||||
|
||||
Oh, and the other question on "necesito pongas": it should be "necesito que pongas".
|
#5
|
||||
|
||||
Quote:
To expand on what wrholt said about your first question, when there is a change in subject, verbs of volition (like necesitar and querer) always adhere to the structure he demonstrated. There should be two clauses, separated with the conjunction que. The first clause contains the verb of volition, conjugated for the primary subject. The secondary clause, where the change of subject occurs, also contains a conjugated verb, in the subjunctive mood. I want you to eat. Quiero que comas. (Transliterated: I want that you eat.) |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Thanks for the explanation. I understand now. Just out of curiosity: Do the two phrases below mean the same thing? "Necesito que pongas para atrás el carro." "Te necesito poner para atrás el carro." Gracias por la ayuda. A causa del ceceo, ¿verdad? Last edited by iamcliff; June 26, 2014 at 04:46 AM. |
#7
|
||||
|
||||
No, pensar eso es una malconcepción entre hispanoamericanos. En la mayoría de España existe distinción: el sonido de la "c" se diferencia del de la "s". En Suramérica sucede el fenómeno denominado seseo: igualar el sonido de la "c" al de la "s". "Caza" pronunciado como "casa". Sólo en determinadas zonas de España ocurre en el ceceo: igualar el sonido de la "s" al de la "c". "Casa pronunciado como "caza". Un saludo cordial. Last edited by Julvenzor; June 26, 2014 at 01:36 PM. Reason: Corrección. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
|
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Very well done! I wish everybody was like you. |
#10
|
||||
|
||||
Is this accurate?
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Tras/después de | poli | Vocabulary | 3 | August 22, 2013 12:38 PM |
Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para | loveisall | Translations | 5 | September 18, 2010 03:33 AM |
Echar la soga tras el caldero | EXELMARK | Idioms & Sayings | 2 | April 08, 2010 11:30 AM |
Procesos selectivos para la admision al cuerpo de maestros y para la | ROBINDESBOIS | Translations | 1 | July 05, 2009 05:51 PM |