Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Dar un paso de menos

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old June 25, 2009, 12:06 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Irma: el juego "de más/de menos" es sin duda la intención, pero la expresión "dar un paso de menos" no me suena en nada extraña. El "caminar" hacia algo pero no dar los pasos suficientes para llegar me parece suficientemente claro.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old June 25, 2009, 12:13 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Irma: el juego "de más/de menos" es sin duda la intención, pero la expresión "dar un paso de menos" no me suena en nada extraña. El "caminar" hacia algo pero no dar los pasos suficientes para llegar me parece suficientemente claro.
Quizá en latinoamérica se usa más "un paso de menos". Aquí se suele decir "un paso atrás". Pero bueno, se entiende igual
Reply With Quote
  #13  
Old June 25, 2009, 12:18 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Quizá en latinoamérica se usa más "un paso de menos". Aquí se suele decir "un paso atrás". Pero bueno, se entiende igual
Esa palabra, soler, ¿es intercambiable con acostumbrarse?

muchas gracias por adelantado
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #14  
Old June 25, 2009, 12:18 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Es posible que sea una cuestión regional, pero el matiz entre "dar un paso atrás" y "dar un paso de menos" es que en un caso uno se aleja y en el otro uno se acerca, aunque no lo suficiente.


@Bob: el verbo "soler" quiere decir, para personas, "tener costumbre de algo" y para cosas o eventos, "suceder con frecuencia".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #15  
Old June 25, 2009, 12:49 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Es posible que sea una cuestión regional, pero el matiz entre "dar un paso atrás" y "dar un paso de menos" es que en un caso uno se aleja y en el otro uno se acerca, aunque no lo suficiente.


@Bob: el verbo "soler" quiere decir, para personas, "tener costumbre de algo" y para cosas o eventos, "suceder con frecuencia".
La frase dijo "una palabra de más o un paso de menos"-- paso de menos
parece inventado por el autor para criar un ritmo.
Es un autor morboso con muchas ocurriencias y inventos.

Bob in Spanish soler is used instead of usually. I know one is an adverb
and the other is a verb, but it's not too difficult once you see it written:
Usually I go to the store on Tuesday.
Suelo ir a la tienda los martes.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #16  
Old June 25, 2009, 12:49 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
A mí me cuesta entender "un paso de menos" si no es en sentido figurado, es decir, es un paso que se iba a dar pero que no se ha dado (entendiendo por paso actuación o acción). Por eso pregunto si tiene sentido la frase para vosotros, si se usa habitualmente.
Reply With Quote
  #17  
Old June 25, 2009, 01:40 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Efectivamente, en la frase tiene un sentido figurado, pero puede tenerlo literal sin mayor problema.

Me pagó de menos (me dio menos dinero del que debía pagar)
Comí de menos (aún tengo hambre)
Cociné de menos (me va a faltar comida para todos)

...
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #18  
Old June 25, 2009, 03:55 PM
brute's Avatar
brute brute is offline
Emerald
 
Join Date: May 2009
Location: en el norte de Inglaterra
Posts: 526
Native Language: British English
brute is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
La frase dijo "una palabra de más o un paso de menos"-- paso de menos
parece inventado por el autor para criar un ritmo.
Es un autor morboso con muchas ocurriencias y inventos.

Bob in Spanish soler is used instead of usually. I know one is an adverb
and the other is a verb, but it's not too difficult once you see it written:
Usually I go to the store on Tuesday.
Suelo ir a la tienda los martes.
in English on can say "I will pay not a penny more, not a penny less"

same sort of rhythm
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Dar la talla poli Idioms & Sayings 6 May 04, 2009 11:01 AM
El verbo dar Jessica Practice & Homework 1 April 21, 2009 07:52 PM
Salir al paso poli Idioms & Sayings 16 April 02, 2009 05:44 AM
Por lo que and por lo menos soyricogringo Vocabulary 5 October 02, 2008 07:59 PM
Los que no son de paso poli Idioms & Sayings 2 September 10, 2008 07:42 AM


All times are GMT -6. The time now is 07:14 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X