Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


With only seconds to spare

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old September 02, 2012, 06:45 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
With only seconds to spare

Como se dice:

Quote:
I got out of the house with only seconds to spare...[before something happened]
Quizás: Me escapé de la casa con apenas unos segundos antes de...[?]

Gracias
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 02, 2012, 07:35 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
...por unos segundos antes de que...

...por un pelo...
Reply With Quote
  #3  
Old September 02, 2012, 08:47 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Bueno, gracias
Reply With Quote
  #4  
Old September 02, 2012, 09:01 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,060
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Your proposal could be used, without "con"...

Quote:
Originally Posted by BenCondor View Post
Cómo se dice:

Quizás: Me escapé de la casa con apenas unos segundos antes de (que)...[?]

Gracias
This would give you sentences like:

Me escapé de la casa apenas unos segundos antes de que se derrumbara el techo.

...or...

El techo de la casa se derrumbó, pero pude salir unos segundos antes (de que sucediera).
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old September 02, 2012, 09:17 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Sí, supe que la frase no "sonaba" correcta, sin "con" es mucha mejor.
Reply With Quote
  #6  
Old September 03, 2012, 12:16 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by BenCondor View Post
Sí, supe que la frase no "sonaba" correcta, sin "con" es mucha mejor.
Off-topic, but I think that the preterite supe usually means 'I found out' and here you needed the imperfect sabía 'I knew'.
Reply With Quote
  #7  
Old September 03, 2012, 01:12 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Me escapé de la casa sólo unos instantes antes de que ...

[I didn't know spare was used in that sense]
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #8  
Old September 03, 2012, 08:06 AM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
@Alec. Sí es bastante comun, e.g. "I only have a few minutes to spare", "I don't have much money to spare" etc.

@Perikles: ¿Hay un cambio del significado del mismo verbo hasta el preterito del imperfecto? Interesante. En ingles podemos usar "to know" en qualquier tiempo sin cambiar el significado: I know, I did know, I knew, I was knowing, I will know, etc.

Last edited by BenCondor; September 03, 2012 at 08:21 AM.
Reply With Quote
  #9  
Old September 03, 2012, 08:14 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by BenCondor View Post
@Alec. Sí es bastante comun, e.g. "I only have a few minutes to spare", "I don't have much money to spare" etc.

@Perikles: ¿Hay un cambio del significado del mismo verbo hasta el preterito del imperfecto? Interesante. En ingles podemos usar "to know" en qualquier tiempo sin cambiar el significado: I know, I did know, I knew, I was knowing, I will know, etc.

When do you use "found out"?

Anyway.

Supe que no la frase no estaba correcta en el momento que la escribí. Sí, suena mejor...


Sabía que la frase no estaba correcta, suena mejor...

En todo caso, como escribió Angélica, "you could use...", you proposal is not incorrect.
Reply With Quote
  #10  
Old September 03, 2012, 08:49 AM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Hmm. Creo que se usa "to find out" más o menos como descubrir.
"I found out about my child's fight in the playground only when the teacher called."
"Solo descubri que mi niño peleó en el patio cuando la profesora me llamó." [?]
Pensaba que "supe" quiere decir que el conocimiento fue en el pasado durante un período relativamente corto. En verdad en el momento que escribí la oracion pensé que probablemente las dos se podría usar.

Last edited by BenCondor; September 03, 2012 at 08:54 AM.
Reply With Quote
Reply

Tags
apenas, seconds, spare

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Every 60 seconds on the hour JPablo Vocabulary 18 July 01, 2010 09:18 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:00 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X