Ask a Question(Create a thread) |
|
Even if there were ...If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Even if there were ...
Hi there,
does this translation work. Aunque hubiera mil personas, no tendría miedo de hablar en público. Even if there were one thousand people, I wouldn't be afraid to talk in public. and could I change it to this if I was talking about an upcoming event? Aunque haya mil personas, no tendré miedo de hablar en público Even if there are one thousand people, I wouldn't be afraid to talk in public |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
just perfect verb agreement.
|
#3
|
||||
|
||||
Off topic, I suppose, but would you not put a 'yo' in there to avoid the ambiguity of: he/she wouldn't be afraid ....?
|
#4
|
||||
|
||||
Only if you wanted to emphasize. The context will dictate who is being talked about.
|
#5
|
||||
|
||||
@Perikles, in other words, you could only confuse it if it said "tendrá" (he or she), saying "tendré" you can only mean "yo".
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
There were two sentences proposed. The first is the one with the ambiguous person.
The answer chileno gave is correct. Without context, however, the ambiguity can only be dispelled by adding the subject. |
#7
|
||||
|
||||
Oh, yeah! You're right.
Aunque hubiera mil personas, no tendría miedo de hablar en público. Yes, you could think of "he/she" here, as a possibility (remote from my viewpoint), but if one has been talking about Leslie, or about Robert... yes, that is "she" or "he". A priori, I'd think of "I"... (I may be a bit egotistic...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
That happens to everyone when context is not given. Consider the following: Pepa es genial! Aunque hubiera mil personas, no tendría miedo de hablar en público. |
#9
|
||||
|
||||
Capisco... plenamente.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
|||
|
|||
I'd go with your first translation: "Aunque hubiera..." It sounds much better than the last one.
|
Link to this thread | |
|
|