Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Mantener a

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 10, 2010, 11:47 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,850
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Mantener a

¿Puede significar apoyar?
Ejemplo: La mamá mantiene a su hijo convicto.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 10, 2010, 12:44 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
No lo creo... A primera vista, parece que la mamá evita que su hijo salga de la cárcel.

"Mantener" puede ser darle dinero a alguien para cubrir sus gastos... en el contexto de alguien que está en la cárcel suena difícil que alguien lo "mantenga" en ese sentido.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old February 10, 2010, 12:51 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Más contexto ayudaría.
Reply With Quote
  #4  
Old February 10, 2010, 01:32 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,850
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
el contexto es:
http://www.elpais.com/articulo/inter...lpepuint_8/Tes
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5  
Old February 10, 2010, 01:40 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
En ese caso significa que todavía está en el cargo, que no lo ha destituido. I don't know in English, "keep" maybe?
Reply With Quote
  #6  
Old February 10, 2010, 01:53 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,850
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
En ese caso significa que todavía está en el cargo, que no lo ha destituido. I don't know in English, "keep" maybe?
Es verdad que mantener significa to keep, to maintain, pero en el artículo
me parece que mantener a significa mantener su lealidad. ¿Estoy en lo
correcto?

PD
Ahora entiendo. Signica que no va despedir a su compinche.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; February 10, 2010 at 01:55 PM.
Reply With Quote
  #7  
Old February 10, 2010, 01:53 PM
Here4good Here4good is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: En un pueblo grande cerca de Madrid
Posts: 198
Native Language: inglés/ British English
Here4good is on a distinguished road
Cambiando de tema pero relacionada...
Hay una expresión que es algo como mantener a la raya.

Hay que mantener los chicos a la raya.

We've got to keep these children under control/ discipline these children.

¿¿Es correcto??
Reply With Quote
  #8  
Old February 10, 2010, 01:59 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Es verdad que mantener significa to keep, to maintain, pero en el artículo
me parece que mantener a significa mantener su lealidad. ¿Estoy en lo
correcto?

PD
Ahora entiendo. Signica que no va despedir a su compinche.
Sí (sí a la postdata), él ha presentado la dimisión, pero no ha sido aceptada, por lo que sigue en el cargo.

Quote:
Originally Posted by Here4good View Post
Cambiando de tema pero relacionada...
Hay una expresión que es algo como mantener a la raya.

Hay que mantener los chicos a la raya.

We've got to keep these children under control/ discipline these children.

¿¿Es correcto??
Mantener a raya: mantén a raya a los chicos (mantenlos a raya).
Reply With Quote
  #9  
Old February 10, 2010, 02:06 PM
Here4good Here4good is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: En un pueblo grande cerca de Madrid
Posts: 198
Native Language: inglés/ British English
Here4good is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post

Mantener a raya: mantén a raya a los chicos (mantenlos a raya).
ah sí, es verdad, sin la la. Pero el significado que he dado a la frase está bien ¿No?
Reply With Quote
  #10  
Old February 10, 2010, 02:23 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Here4good View Post
ah sí, es verdad, sin la la. Pero el significado que he dado a la frase está bien ¿No?
Sí, está bien.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Mantener correspondencia... hola Grammar 7 June 09, 2009 01:57 PM


All times are GMT -6. The time now is 08:09 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X