Ask a Question(Create a thread) |
|
Translation of "I am given" or "You are given"...If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Translation of "I am given" or "You are given"...
How do I translate; "I am given this book"
Is it "Se me da este libro" or " me da este libro" |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Me dan este libro
__________________
[gone] |
#3
|
|||
|
|||
can "Me dan este libro" be interpreted as: "Give me this book" - where I am asking a group of people to give me a book?
If I try to tell a group of people to give me a book that they have, then also won't I say this phrase, i.e. "me dan este libro"? Thanks |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
The usual translations of "give me this book" into Spanish when addressing a group fo people are: a. "Dadme este libro" (when you normally would address the group using either "vosotros" or "vosotras") b. "Denme este libro" (when you normally would address the group using "ustedes") Last edited by wrholt; February 26, 2016 at 12:35 PM. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
"¿me dan este libro?" is a usual way to ask it, when you're trying to avoid a "no" for an answer.
__________________
[gone] |
#6
|
||||
|
||||
Me han bdado este libro.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
There was no subject given in the original post. The English sentence is an example of the passive voice.
Since the passive voice is not used in Spanish nearly as often as it is in English, the sentence was rendered in the more colloquial, "They (meaning no one in particular) give me this book," in the response. This sentence is in the active voice, with a plural third-person subject that is intended to represent no one in particular, just like we say "They (no one in particular) give me this book" in English. The original translation that was given ('Se me da este libro') is correct Spanish, but it's an impersonal 'se' construct instead of the passive voice. While this construct is certainly used in Spanish, the active voice equivalent would be the colloquial "go-to." That is most likely why the response was to change the passive voice to the active voice. Still using the impersonal 'se' construct, the present perfect tense would be a tad more likely: 'Se me ha dado este libro' (passive: I have been given this book). The other question was how to insert 'you' in the impersonal 'se' construct. 'Me' is an indirect object pronoun in the original translation, so we can just change that pronoun to the indirect object pronoun for the desired person and number (te, os, le or les). The active voice translations would be 'Te|Os|Le|Les dan este libro'. 'Me han dado este libro' makes use of the present perfect tense (active: They have given me this book), which would be a bit more common. Last edited by Rusty; February 26, 2016 at 08:46 PM. |
#8
|
||||
|
||||
Translating meaning and not literal constructs:
I was given this book. = Me dieron/regalaron este libro. / Me han dado/regalado este libro. You can translate literally and say "Me fue regalado este libro", but it sounds kinda strange. I do have a question though-- the original question refers to "I am given" in the present instead of "I was given", which is what I translated. When would you use it like this in English?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#9
|
||||
|
||||
That's a really good question. The only way I see this in a sentence is in a supernatural or holy context. Example: I am given this book to preach the gospel....
More commonly I hear things like: I am given to laughter under those circumstances. Or maybe in a hypothetical circumstance: So I'm given this book, then what?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#10
|
||||
|
||||
Quite interesting that example. Who is supposed to be the "giver" in that sentence?
I imagined it to be: "en tales circunstancias, me doy/abandono a la risa" (I am driven to laugh in such intense way that I may not resist -doy- or I cannot help it -abandono-) or "en tales circunstancias soy dado a reir" (I have a tendency to laugh)
__________________
[gone] |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? | Manuel | Vocabulary | 3 | October 07, 2013 01:34 AM |
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" | ratoygato | Vocabulary | 4 | June 18, 2013 12:30 PM |
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" | pacomartin123 | Vocabulary | 5 | June 29, 2012 06:46 AM |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |