Ask a Question(Create a thread) |
|
Hay que & at allAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Hay que & at all
I have two questions.
1. What is the translation of "hay que.."? 2. how do i say "at all" in Spanish? I know that "i dont like it at all" is "no me gusta nada" but how do I say "it's not cold at all" or "that is not funny at all"? No hace frio nada? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
You can say ni un poquito frio es- or just ni frio es. Ni cómico es(directly translated would be that's no even funny) Ni un poquito cómico es=that's not even a little funny. No es nada cómico= that's no funny at all.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
|||
|
|||
Good examples, I'd also use what I was traditionally taught in school:
"Para nada" For example: No me gusta esa sopa para nada I'd also throw in "en lo absoluto." No me gusta esa sopa en lo absoluto. Therefore, both "en lo absoluto" and "para nada" also mean "at all." |
#4
|
||||
|
||||
In the particular phrase you mentioned, "para nada" is how you would say "at all."
No me gusta para nada. (No me gusta nada means I don't like anything.) But, when used as an adverb with a negated verb, as in él no estudia nada, it adds emphasis and can be translated he doesn't study at all. "Ni siquiera" is another way to say "at all." ¿La conoces? (Do you know her?) - Ni siquiera. (Not at all/not even.) Provide a specific example for a correct translation. "Hay que" is always followed by an infinitive and it means "has to + infinitive." |
#5
|
||||
|
||||
The Irish for at all is .................At all, at all!
|
#6
|
|||
|
|||
Quote:
thanks anyway for helping me out here! |
#7
|
||||
|
||||
You can use both. Your first sentence translated is "You don't know her at all? Your second sentence translates "He doesn't even study a thing (or anything)."
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#8
|
||||
|
||||
"Para nada" is a bad way of "en absoluto" (at all) (it's a pity you study "para nada" as a good Spanish sentence) :
De este tema no conozco nada en absoluto. No la conozco en absoluto. No puedo hablar de ello en absoluto. Yo can use "para nada" in the following sentences: Este cuchillo no sirve para nada, ya no corta. Este televisor ya lo puedes tirar, no sirve para nada. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
No hay mejor desprecio que no hacer aprecio | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 8 | June 30, 2009 02:19 PM |
Jam & Jelly, Affect & Effect | Jessica | General Chat | 2 | February 07, 2009 07:20 PM |
No Hay Paraiso | Orion | Translations | 6 | November 20, 2008 11:33 AM |
Me obtenes empleo hay | hola | Translations | 6 | June 12, 2008 04:39 AM |
Hay/estar | gramatica | Grammar | 2 | July 15, 2007 11:04 AM |