Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Más que & Más de

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #21  
Old August 22, 2010, 10:49 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
<-- When you say "has meaning", do you mean contains a complete subject/action meaning (even if the subject is implied and not necessarily stated...?
<-- So "ellipsed" is like when I said "understood"? It's not written/said as part of the sentence, but it's understood to be there?

....
OK - a finite verb form is a form which has the 5 attributes of mood, tense, voice, person and number. i.e. any form which you would regard as having meaning in itself. This is in contrast to non-finite verb forms which include past participle on its own; gerund; and of course the infinitive.

Example: This time tomorrow, I will have been shot. The bold is a finite verb form: 1st; sing; indicative; future perfect; passive. 5 attributes. verb: to shoot

Example: be nice 2nd; sing.; imperative; present; active, of the verb to be (or it could also be 2nd plural etc.)

and so on.

"ellipsed" is like when I said "understood"? Yes.

Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Comparisons against constants also use de. Peso más de 70 kilos.
@pjt gives an example which is an exception to the general rule which we were droning on about.

Does that help? We are in danger of doing this to death.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22  
Old August 22, 2010, 10:56 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
@pjt gives an example which is an exception to the general rule which we were droning on about.

Does that help? We are in danger of doing this to death.
I know we are ... but I need to make sure that I never make this mistake again in the future. I have been directed not to move on to another thing until I understand the current thing. I really want to move on to the next thing, so I need to understand this one.

Anyway - I see PJT's example with the 70 kilos - and the ones with specific quantities I DO understand. (At least I get *something*!) I just feel like I'm going to make mistakes using "más que" instead of "más de" in situations that don't have specific quantities or a "lo que" in them...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #23  
Old August 22, 2010, 11:10 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I know we are ... but I need to make sure that I never make this mistake again in the future. I have been directed not to move on to another thing until I understand the current thing. I really want to move on to the next thing, so I need to understand this one....
I hear what you say, but I think the process of learning a language is not as linear as learning maths. At least it is so in my own experience with both. A language lacks the logical certainty, and a lot of the learning is done by osmosis, picking up fairly random snippets. I find I have to get something wrong several times before it sinks in, and even then it usually doesn't.
Reply With Quote
  #24  
Old August 22, 2010, 12:24 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I do see that this is what Perikles was saying ... and I understand the concept, but still am not always seeing it applied. Like what I wrote above (I can imagine this statement being "te quiero más que crees que te quiero" where the comparison is between **how much I love you** and **how much (you think) I love you**). It seems to me that even in this statement, it's still f(x) and f(y) like in the first part because both are still talking about a measurement of my love for you.
"Te quiero más que él" is f(x) vs f(y) - two measurements of how much the person loves you. But the amount I love you vs the amount you think I love you is f(x) vs g(f(x)), and the composition gives a different function because g isn't an identity mapping.

Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I hear what you say, but I think the process of learning a language is not as linear as learning maths. At least it is so in my own experience with both. A language lacks the logical certainty, and a lot of the learning is done by osmosis, picking up fairly random snippets. I find I have to get something wrong several times before it sinks in, and even then it usually doesn't.
¡No eres el único así, hombre!
Reply With Quote
  #25  
Old August 22, 2010, 12:27 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
"Te quiero más que él" is f(x) vs f(y) - two measurements of how much the person loves you. But the amount I love you vs the amount you think I love you is f(x) vs g(f(x)), and the composition gives a different function because g isn't an identity mapping.
WHOA!!! That makes a crazily wonderful amount of sense........ Doing housework right now ... am going to ponder whilst I sweep........... Gracias!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #26  
Old December 25, 2011, 08:50 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
En el concierto no había más que 100 personas. -> Only 100 people were at the concert.
En el concierto no había más de 100 personas. -> There were less than 100 people at the concert.
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Quiero a Juan más que [quiero ellipsed] a ti

The magnitude for my love for Juan = A
The magnitude for my love for you = B

The above statement Quiero a Juan más que a ti
actually says A > B

In order to make that statement, it must be a measurable difference, even if only qualitative.

te quiero más de lo que crees This second part is not so specific, it is not a direct comparison, therefore not such a measurable comparison.

I'm not sure whether this logical distinction is helpful, because it is perhaps unconvincing. Ultimately, it is a grammatical distinction, which (sadly) does not need the logical explanation you seem to need.

Does that help?
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Comparisons against constants also use de. Peso más de 70 kilos.
I just made an error in an exercise that made me come back and look for this thread. It has helped a lot to review it, and I hope that, after a year and a half, I am much better at grasping these concepts than I was then.

Here's the exercise:
English: Normally, she doesn't pay more than fifty dollars for a dress.
The book's Spanish translation: Normalmente no paga más de cincuenta dólares por un vestido.
Lou Ann had erroneously written "más que..." Doh!!

I believe that the things I quoted above are the reasons why it should be "de".... Not a question. I'm just sayin'.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #27  
Old December 26, 2011, 02:56 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
English: Normally, she doesn't pay more than fifty dollars for a dress.
The book's Spanish translation: Normalmente no paga más de cincuenta dólares por un vestido.
Lou Ann had erroneously written "más que..." Doh!!

I believe that the things I quoted above are the reasons why it should be "de".... Not a question. I'm just sayin'.
You're right. "Más de" ---> quantities / "Más que" (when similar to the previous one) degrees and levels

[no paga] más de 50 dólares (meaning "50 dollars tops")
[no paga] más que unos pocos dólares (meaning "petty money")
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A más tardar Marsopa Vocabulary 10 March 26, 2009 02:09 PM
Más tarea Jessica Practice & Homework 6 February 01, 2009 05:16 PM
Más alla poli Idioms & Sayings 5 January 26, 2009 10:45 AM
Que más da poli Vocabulary 10 July 29, 2008 12:50 AM
Mas te vale! Jane Idioms & Sayings 6 May 13, 2008 08:58 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:40 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X