Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary


"tener pena" vs. "dar pena"

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 16, 2010, 02:00 PM
NiCACHiCA's Avatar
NiCACHiCA NiCACHiCA is offline
Ruby
 
Join Date: May 2009
Location: USA
Posts: 63
Native Language: English
NiCACHiCA is on a distinguished road
"tener pena" vs. "dar pena"

In one of my spanish books I am studying out of, it gives expressions used with "tener" and one of them is "tener pena" for "I am sad or embarrassed". From my experience, I have always heard "dar pena" for this expression. And the expression I've heard seems to be more associated with shame or embarrassment than sadness. Are they both correct?

Also, maybe someone could give me a few examples of both? Thanks so much!!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 16, 2010, 02:27 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
In one of my spanish books I am studying out of, it gives expressions used with "tener" and one of them is "tener pena" for "I am sad or embarrassed". From my experience, I have always heard "dar pena" for this expression. And the expression I've heard seems to be more associated with shame or embarrassment than sadness. Are they both correct?

Also, maybe someone could give me a few examples of both? Thanks so much!!
In Latin American Spanish: Me da pena means it embarrasses me.
Tengo pena means I'm embarrassed
You can always say: Me da vergüenza Tengo vergúenza
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; March 16, 2010 at 02:33 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old March 16, 2010, 02:31 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Siempre leo
me da pena
me ha dado pena
me vergüenza
me avergüenza
qué pena me da
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #4  
Old March 16, 2010, 02:35 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
In one of my spanish books I am studying out of, it gives expressions used with "tener" and one of them is "tener pena" for "I am sad or embarrassed". From my experience, I have always heard "dar pena" for this expression. And the expression I've heard seems to be more associated with shame or embarrassment than sadness. Are they both correct?

Also, maybe someone could give me a few examples of both? Thanks so much!!
Quote:
Originally Posted by poli View Post
In Latin American Spanish: Me da pena means it embarrasses me.
Tengo pena means I'm embarrassed
You can always say: Me da vergüenza Tengo vergúenza
Not all LA expresses themselves like that.

Pena/tristeza= sadness

Shame=vergüenza

In Chile, tengo/me da vergüenza/pena/tristeza.
Reply With Quote
  #5  
Old March 16, 2010, 02:49 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
This confirms it:
vergüenza is the safest word for embarrassment.

As you can see pena meaning embarrassment is very regional.

Avergonzar is a verb, and I believe I have heard : siento avergonazado.

I'm sure it can be done, but I have never heard ther verb avergonzar conjugated in common speech (by this I mean :avergüezo, as , a).
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old March 16, 2010, 05:22 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
This confirms it:
vergüenza is the safest word for embarrassment.

As you can see pena meaning embarrassment is very regional.

Avergonzar is a verb, and I believe I have heard : siento avergonazado.

I'm sure it can be done, but I have never heard the verb avergonzar conjugated in common speech (by this I mean :avergüenzo, as , a).
Presta más atención, porque lo más seguro que si lo has hecho.

Te avergüenzo con esto?

Te avengonzé con esto?

Reply With Quote
  #7  
Old March 16, 2010, 06:10 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Poli: "me siento avergonzado" (I feel ashamed)
"Avergonzar" is often heard conjugated.

- Me avergüenzan las cosas que hace mi padre. -> I'm ashamed for the things my father does.
- ¿No te avergüenza vestirte así? -> Aren't you ashamed to dress like that?
- Y ni siquiera se avergonzaron de lo que habían dicho. -> And they weren't even ashamed for what they had said.


@Hernán: "avergoncé"


Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
In one of my spanish books I am studying out of, it gives expressions used with "tener" and one of them is "tener pena" for "I am sad or embarrassed". From my experience, I have always heard "dar pena" for this expression. And the expression I've heard seems to be more associated with shame or embarrassment than sadness. Are they both correct?

Also, maybe someone could give me a few examples of both? Thanks so much!!
As everyone, has said, both are correct. I will just add some examples:


Tener una pena -> to be sad (here, pena = sorrow/sadness)
Tener pena/vergüenza -> to feel embarrassed or ashamed

- Tenemos una pena muy grande: mi padre murió ayer. -> We have a very deep sorrow: my father died yesterday.

- Tengo pena de pedirle ayuda. = Me da pena pedirle ayuda. = Me da vergüenza pedirle ayuda. -> I'm embarrased to ask him for help.


"Darle pena a alguien":

- Me da pena (me da vergüenza) que me veas así. -> I'm embarrased that you see me like this.
- Le dio pena (le dio vergüenza) no poder ayudarme y se fue. -> He was sorry that he couldn't help me and he left.
- El vagabundo me dio pena (me dio lástima) y le di una limosna. -> I took pity on the homless man and I gave him some money.
- Cuando murió el abuelo todos sentimos pena (sentimos lástima) por la abuela, que estaba tan triste. -> When grandfather died we all felt sorry for grandmother, who was so sad.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; March 16, 2010 at 06:13 PM. Reason: Added examples of "avergonzar" conjugated.
Reply With Quote
  #8  
Old March 16, 2010, 06:19 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
¿cómo se va el subjuntivo con avergonzar? Seguro que es lo mismo como otros verbos de animo.

Me siento avergonzado de que yo me portara así
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #9  
Old March 16, 2010, 06:45 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
¿cómo se va (or "cómo se usa") el subjuntivo con avergonzar? Seguro que es lo mismo como otros verbos de animo.
Right.

Me siento avergonzado de que yo me portara así
Your sentence is not exactly wrong, but:

When the subject is the same, the second verb is not conjugated: Me siento avergonzado de haberme portado así.

When the subject is different, the second verb is conjugated in subjunctive:
- Me siento avergonzado de que mi hermano se portara así.
- Me avergüenza que mi hermano se haya portado así.
- Me siento avergonzado de que mi hermano se haya portado así.
- Me avergüenza que mi hermano se portara así.


__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10  
Old March 16, 2010, 08:53 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post

@Hernán: "avergoncé"
Duh. Claro. Es que me zentí ezpañol por un rato.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. ItsThaMonsta Grammar 2 November 09, 2009 06:59 PM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman Grammar 6 May 30, 2009 11:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 10:46 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X