Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Dar de alta/baja

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 04, 2011, 12:19 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Question Dar de alta/baja

In one of the paragraphs in my workbook, they use the phrase "dar de alta" in the context of someone being released from the hospital.

A Peruvian friend just told me that it can also mean to subscribe to a list or a group or something like that. I see this same meaning in the Tomisimo dictionary: http://www.tomisimo.org/diccionario/...ol/dar_de_alta

My friend also mentioned "dar de baja", which in the Tomisimo dictionary ( http://www.tomisimo.org/diccionario/...ol/dar_de_baja ) looks like it would be more appropriate for "discharge" from a hospital.

I know I'm wrong. I just don't understand how "dar de alta" can mean both to release from a hospital AND to join a group/listserve.

I know that both of these phrases is mentioned in the "modismos" section of Tomisimo, but I am wondering if I could start a discussion about the use of these phrases, so that I can actually arrive at a better understanding of them.

Thank you!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 04, 2011, 01:15 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,185
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Hospitals "dan el alta" for you to return to life as always: you can work, you can attend classes, you can work out, you can take care of others. That's the "alta".
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3  
Old July 04, 2011, 01:33 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Dar de alta - discharge from a hospital, doctor, clinic, etc.

Dar de baja - usually means when you "discontinue yourself" from something... utility companies, magazines, gym, etc.

My
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #4  
Old July 05, 2011, 05:13 PM
powerchisper powerchisper is offline
Ruby
 
Join Date: Jun 2011
Location: Sevilla , Spain
Posts: 80
Native Language: Español
powerchisper is on a distinguished road
You can also say that when you "hire" a telephone company , club , etc....or leave it.

For example " Quiero dar de baja mi línea ADSL"

Also on subscriptions to magazines.

"Bajas" can also mean "human casualties" in the case of a terrorist attack , a bomb , or when talking about some disease´s spread.
Reply With Quote
  #5  
Old July 06, 2011, 12:17 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by powerchisper View Post
You can also say that when you "hire" a telephone company , club , etc....or leave it.

For example " Quiero dar de baja mi línea ADSL"

Also on subscriptions to magazines.

"Bajas" can also mean "human casualties" in the case of a terrorist attack , a bomb , or when talking about some disease´s spread.
So, it would help if I knew what "línea ADSL" is.... I don't really understand what you've said in that sentence.

Also, when you say that "bajas" means "human casualties", would you use the phrase "dar de bajas"? Would you mind putting that in a sentence for me?

Thanks, all!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #6  
Old July 06, 2011, 01:10 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
So, it would help if I knew what "línea ADSL" is.... l!!
It's a Broadband internet connection in Spain. He wants to cancel it.
Reply With Quote
  #7  
Old July 06, 2011, 01:54 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
It's a Broadband internet connection in Spain. He wants to cancel it.
Oh ... so what does "Quiero dar de baja mi línea ADSL" mean? To hire it? Or to leave it?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8  
Old July 06, 2011, 02:05 PM
alx alx is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2009
Location: Mexico
Posts: 65
Native Language: Spanish
alx is on a distinguished road
As Perikles said, "Linea ADSL" is a type of high-speed internet access service.

"Quiero dar de baja mi línea ADSL" means that I want to leave it as I don't want it any longer.
"Quiero dar de alta una línea ADSL" means that I want to hire the service.

When using "bajas" to mean "human casualties", I cannot think of any sentences that use "dar de baja", some examples using this context:

El número de bajas en la guerra se elevó a 1000.
Las bajas causadas por el terremoto de la semana pasada se cuentan por miles.

"Dar de baja" is also widely used (at least in Mexico) in the army and police services when talking about someone who no longer belongs to these services.

Examples:

Por mala conducta, 200 elementos han sido dados de baja del Ejército.

I've also heard a variation of the above sentence:
Por mala conducta, 200 elementos han causado baja del Ejército.

Juan, un ex policía que fue dado de baja por cometer un delito, .....

RAE gives the following definitions for "dar de baja":

Quote:
dar de ~.

1. loc. verb. Mil. Tomar nota de la falta de un individuo, ocasionada por muerte, enfermedad, deserción, etc.

2. loc. verb. Eliminar a alguien del escalafón o nómina de un cuerpo o sociedad.

3. loc. verb. Cumplir las formalidades necesarias para poner a alguien o algo en situación de baja.

darse de ~.

1. loc. verb. Cesar en el ejercicio de una industria o profesión.

2. loc. verb. Dejar de pertenecer voluntariamente a una sociedad o corporación.

3. loc. verb. dar de baja (‖ cumplir las formalidades).

ser ~alguien.

1. loc. verb. Mil. Dejar de estar en un cuerpo por haber sido destinado a otro, o por muerte, enfermedad, deserción, etc.
Hope it helps
Reply With Quote
  #9  
Old July 06, 2011, 02:14 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,185
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
What's happening? It's easy:

The army "da de alta" recruits so they become soldiers, and they "dan de baja" soldiers so they become civilians. Or those soldiers are killed or wounded so they become "bajas". "Baja del servicio active" doesn't mean discharge.

You "pides la baja" from a health plan because you want to change to a better company.

The hospital "te da el alta médica" because you are going back to you duties. The only way a hospital "te da de baja" is by sending your remains to the morgue. Hospitals "admiten (enfermos)" and "dan de alta (personas sanas)"
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #10  
Old July 06, 2011, 02:30 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Thanks, everyone! I'm getting there, slowly. Alx - it will take a bit, but I look forward to working through what you gave me from RAE! Alec - I was with you until the part about "te da de baja" via the morgue. I'll get to it....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Parte de alta, parte de baja ROBINDESBOIS Vocabulary 4 May 18, 2010 07:51 PM
No se baja del burro ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 September 22, 2009 05:23 PM
Coger el alta ROBINDESBOIS Vocabulary 22 September 20, 2009 09:16 AM
Pedir la baja poli Idioms & Sayings 12 December 31, 2008 08:13 AM
Dar de alta poli Idioms & Sayings 4 November 23, 2008 02:05 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:12 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X