Ask a Question(Create a thread) |
|
Dar de alta/bajaAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Dar de alta/baja
In one of the paragraphs in my workbook, they use the phrase "dar de alta" in the context of someone being released from the hospital.
A Peruvian friend just told me that it can also mean to subscribe to a list or a group or something like that. I see this same meaning in the Tomisimo dictionary: http://www.tomisimo.org/diccionario/...ol/dar_de_alta My friend also mentioned "dar de baja", which in the Tomisimo dictionary ( http://www.tomisimo.org/diccionario/...ol/dar_de_baja ) looks like it would be more appropriate for "discharge" from a hospital. I know I'm wrong. I just don't understand how "dar de alta" can mean both to release from a hospital AND to join a group/listserve. I know that both of these phrases is mentioned in the "modismos" section of Tomisimo, but I am wondering if I could start a discussion about the use of these phrases, so that I can actually arrive at a better understanding of them. Thank you!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Hospitals "dan el alta" for you to return to life as always: you can work, you can attend classes, you can work out, you can take care of others. That's the "alta".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
||||
|
||||
Dar de alta - discharge from a hospital, doctor, clinic, etc.
Dar de baja - usually means when you "discontinue yourself" from something... utility companies, magazines, gym, etc. My
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#4
|
|||
|
|||
You can also say that when you "hire" a telephone company , club , etc....or leave it.
For example " Quiero dar de baja mi línea ADSL" Also on subscriptions to magazines. "Bajas" can also mean "human casualties" in the case of a terrorist attack , a bomb , or when talking about some disease´s spread. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Also, when you say that "bajas" means "human casualties", would you use the phrase "dar de bajas"? Would you mind putting that in a sentence for me? Thanks, all!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
It's a Broadband internet connection in Spain. He wants to cancel it.
|
#7
|
||||
|
||||
Oh ... so what does "Quiero dar de baja mi línea ADSL" mean? To hire it? Or to leave it?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
|||
|
|||
As Perikles said, "Linea ADSL" is a type of high-speed internet access service.
"Quiero dar de baja mi línea ADSL" means that I want to leave it as I don't want it any longer. "Quiero dar de alta una línea ADSL" means that I want to hire the service. When using "bajas" to mean "human casualties", I cannot think of any sentences that use "dar de baja", some examples using this context: El número de bajas en la guerra se elevó a 1000. Las bajas causadas por el terremoto de la semana pasada se cuentan por miles. "Dar de baja" is also widely used (at least in Mexico) in the army and police services when talking about someone who no longer belongs to these services. Examples: Por mala conducta, 200 elementos han sido dados de baja del Ejército. I've also heard a variation of the above sentence: Por mala conducta, 200 elementos han causado baja del Ejército. Juan, un ex policía que fue dado de baja por cometer un delito, ..... RAE gives the following definitions for "dar de baja": Quote:
|
#9
|
||||
|
||||
What's happening? It's easy:
The army "da de alta" recruits so they become soldiers, and they "dan de baja" soldiers so they become civilians. Or those soldiers are killed or wounded so they become "bajas". "Baja del servicio active" doesn't mean discharge. You "pides la baja" from a health plan because you want to change to a better company. The hospital "te da el alta médica" because you are going back to you duties. The only way a hospital "te da de baja" is by sending your remains to the morgue. Hospitals "admiten (enfermos)" and "dan de alta (personas sanas)"
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#10
|
||||
|
||||
Thanks, everyone! I'm getting there, slowly. Alx - it will take a bit, but I look forward to working through what you gave me from RAE! Alec - I was with you until the part about "te da de baja" via the morgue. I'll get to it....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Parte de alta, parte de baja | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 4 | May 18, 2010 07:51 PM |
No se baja del burro | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | September 22, 2009 05:23 PM |
Coger el alta | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 22 | September 20, 2009 09:16 AM |
Pedir la baja | poli | Idioms & Sayings | 12 | December 31, 2008 08:13 AM |
Dar de alta | poli | Idioms & Sayings | 4 | November 23, 2008 02:05 PM |