Ask a Question(Create a thread) |
|
"se me hace"..?This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
"se me hace"..?
I have the following sentence:
"Iba a pintar algo que se parezca a esta pintura del siglo dieciocho, pero se me hace muy difícil pintar". (And here's a picture form for extra context) I get that the second part of the sentence is basically saying "but it was too difficult to paint", but I can't wrap my head around what's going on with the structure here. I would've expected something like "pero era muy difícil pintar" or something similar. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The second part of the sentence appears to be an example of the no fault "se" construction (also called the unplanned "se" construction or the accidental "se" construction).
This construction consists of a pronominal verb plus an additional object pronoun that refers to a person. Using this construction implies that the person identified by the additional object pronoun was affected by the action of the verb, but is either not at fault for causing the event OR did not deliberately cause the event. For example: "I lost the book" can be translated in at least two different ways: a. Perdí el libro = I lost the book (possibly as a result of something I did or failed to do) b. Se me perdió el libro = The book got lost on me (accidentally) Similarly: I dropped the glass: c. Dejé caer el vaso = I dropped the glass (deliberately or because I chose not to be careful enough) d. Se me cayó el vaso = The glass fell on me (accidentally) Some other threads in the forums discuss this type of construction. For example: http://forums.tomisimo.org/showthrea...ighlight=fault Last edited by wrholt; April 13, 2022 at 10:57 AM. |
#3
|
||||
|
||||
additionally, a direct translation would be, it becomes (became) very difficult for me to paint.
These se me da, se me hace, se me olvida usages are much more common in Spanish than in English. I believe this is especially true with the verb olvidar.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
"Hace mal tiempo, hace frío, viento y nieva." ? | Random--one | Practice & Homework | 1 | May 12, 2017 08:47 AM |
Una pregunta fácil sobre "es", "está","Qué", "A qué" | BobRitter | Grammar | 1 | November 14, 2016 08:22 AM |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |
"Hace no mucho tiempo" translation | jrandlib | Practice & Homework | 7 | July 14, 2011 06:03 PM |
El uso de "hace" | Suavemente | Grammar | 15 | May 08, 2009 05:34 PM |