Ask a Question(Create a thread) |
|
Noticia en GironaPractice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Noticia en Girona
¿Puede alguien explicarme qué ha ocurrido en Girona?
http://es.youtube.com/watch?v=O9X193X72xA Only English speakers speaking Spanish allowed. Ok, Spanish speakers speaking English also allowed, (but don't help too much).
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
It reminded me of the movie Psycho, by Alfred Hitchcock. The clip also mentioned that. Pretty weird.
Last edited by Rusty; March 07, 2008 at 08:14 PM. |
#3
|
|||
|
|||
Estupendo Rusty, sé que entendiste bien el off (voice over). Pero... ¿entendiste también a la señora?
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#4
|
||||
|
||||
Sí, la entendí, pero no quería dar a entender a los demás.
Yes, I understood her, but didn't want to give it away. |
#5
|
|||
|
|||
Caramba, Rusty, eso es tener muy buen nivel de español. Habla con acento catalán, y comete un error gramatical... (sin duda, su primera lengua es el catalán)...
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#6
|
||||
|
||||
No sé nada del catalán. Pasé por alto el error (no lo tocáis). Tanto en inglés como español cometemos errores gramaticales. Aún así nos entendemos.
Last edited by Rusty; March 08, 2008 at 05:51 PM. |
#7
|
|||
|
|||
Of course, one thing is communicative competence and another different thing is grammar competence. First of them is enough to make a language understandable. But, what catches my attention is the kind of use the woman does of the indicative form, and the origin of this use. I think it's an interference of her mother tongue. But I'm not sure if it is a phonetic interference (changing /é/ for /á/) or a grammar one (changing subjunctive for indicative form).
Mother's tongue interferences are quite abundant. Some of them don't imply a lack on communicativeness, but others do. Please, feel free to correct my English.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#8
|
||||
|
||||
I agree that communicative and grammatical competencies are different. If someone is incompetent at communication, it is very difficult to understand them. If your grammar is lousy, on the other hand, you can still be understood (although with occasional difficulty).
Sometimes I attribute poor grammar to upbringing or locale. For example, my wife and I grew up in contiguous states, but we have learned that we don't share some phrases in common. Campesinos no hablan tal como los eruditos. Los dos pueden comunicar, pero con diferencias notables en su manera de hablar. Maybe the woman is only repeating what she learned from her parents or from her neighborhood friends. Perhaps, as you stated, her mother tongue got in the way (although I don't know enough Catalán to assert that). ¿Quién sabe? I can see how mother tongue interferences can be the source of poor communication in a foreign language. We often don't take the time to figure out how a phrase or a word should be used in the other language. Instead, we rely on the 'rules' we have figured out and hope for the best. It isn't until someone laughs incessantly that we start to question what we thought we knew. |
#9
|
||||
|
||||
¡Que raro! Cuatro meses muerto. No quiero ni imaginar el olor si un ratoncito muerto causa un apeste desagradable. Alfonso y otros españoles en el forum, quiero saber si Catalan está entendido por Castellanos. Leí que en Madrid hay una escuela billingüe Catalán/Castellano. Conozco dos palabras en Catalán: sortida y tancat. En la ciudad de Newark hay una
comunidad gallega y alli se oye gallego hablado. Se dice Gallego parece al idioma Portuguese. |
#10
|
||||
|
||||
Hola Poli
El gallego y el portugués descienden del mismo idioma. Según a quien preguntes son dos idiomas distintos ó dos dialectos del mismo idioma. Lo que está claro es que normalmente un portugués y un gallego se entienden sin gran problema. Un castellano no puede seguir la televisión catalana. A un catalán hablando normal no se le entiende. A un catalán (o a un italiano) hablando muy lento le puedes entender algo. Saludos |
Link to this thread | |
|
|