#1  
Old August 24, 2007, 12:45 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Conato

I was reading some things on the net and I came across the word conato. It looks like this word means endeavor, try, attempt, effort etc. But I'm having trouble translating it in the context which I found it in. For example:

- Conato de inundación
- Controlan bomberos conato de incendio en Tlalnepantla
- Conato de emergencia medioambiental
- Un conato de incendio detectado en un cajetín telefónico a primera hora de esta mañana provocó la evacuación de unos 40 trabajadores de la sede de la Conselleria

In these cases would it be the threat of fire, the threat of fooding? What would the best translation be?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 24, 2007, 06:56 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Cool Conato

Hola David:

Conato - asi como tu la escribiste usando los ejemplos que das sería....

conato de inundación - flooding threat
Controlan bomberos conato de incendio en Tlalnepantla - Firemen in Tlalnepantla bring small fire under control
Conato de emergencia medioambiental - Minor outbreak of environmental emergencies......

I have always used it to indicate attempt, threat, outbreak.....nothing big, always small, minor

I hope I was able to help.

Elaina
Reply With Quote
  #3  
Old August 25, 2007, 12:42 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Thanks Elaina, that is a big help. In English if you use "a threat of something" then that something in fact did not take place. If you use small, outbreak minor etc, then the "something" did take place, but wasn't very big, important or dangerous. It's interesting that those two concepts converge and are covered by that one term "conato" in Spanish. Thanks for the help.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #4  
Old August 25, 2007, 05:19 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
conato it's an happened event who could be big or dangerous, but it was controlled before it was big. (Ha sucedido, pero se controló antes de que fuese importante.)
Conato de incendio, conato de inundación, conato de atentado, etc.
No te puedo dar ejemplos en inglés . Elaina lo ha descrito muy bien
Reply With Quote
  #5  
Old August 25, 2007, 06:47 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Gracias sosia, eso también me ayuda mucho para entender el concepto.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 12:08 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X