Ask a Question(Create a thread) |
|
Cash-for-ClunkersIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Cash-for-Clunkers
English text:
The 2009 Cash-for-Clunkers program, for example, put 690,000 running vehicles in the junkyard, making the used cars that remained more expensive. Mi intento: El programa de demolición del 2009, por ejemplo, puso 690.000 vehículos aún funcionantes en un depósito de demolición, encareciendo el resto de los autos usados. Reading news as this one I could understand a little bit: Quote:
Gracias.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#2
|
||||
|
||||
Creo que tienes correcto el significado de la frase. Es curioso, en la Ciudad de México se hablaba de un programa similar, pero no tuvo mucha difusión.
Sólo por mostrar cómo se ve la frase en español mexicano: Por ejemplo, el programa "Efectivo por Chatarra" de 2009, mandó al deshuesadero* 690,000 vehículos que aún funcionaban, haciendo que se encarecieran los coches usados que quedaron. *"Depósito" podría ser una alternativa menos regional.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
En la Argentina se usa "desguazadero" donde los autos viejos se desguazan (se deshacen, se desbaratan, se les quita los componentes) y no se deshuesan (se les quita los huesos).
__________________
[gone] |
#4
|
||||
|
||||
Es muy probable que sea producto de algún tipo de hipercorrección mal entendida, pero es la forma popular en México. Tal vez si alguien con mayor conocimiento lo escribiera, sabríamos que los huesitos no se les desguazan.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
|
#6
|
||||
|
||||
deshuesadero <=CLICK
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#7
|
||||
|
||||
Por suerte los doblajes mexicanos usan "desguazadero". Lo que no tengo oído en los doblajes es "ir a desguace" o "pasar a desguace" que es cuando algo (vehículo, barco, maquinaria industrial) no sirve más que para reciclado.
__________________
[gone] |
#8
|
|||
|
|||
Aquí se usa desguace en vez de desguazadero, aunque no me sorprendería que en algunos sitios usaran desguazadero.
Este coche (auto) está para el desguace. Para encontrar esa pieza tendrás que ir a un desguace, porque ya no la fabrican.
__________________
Corrections always very welcome |
#9
|
||||
|
||||
Cash-for-Clunkers
Me gustaría saber como decirlo en castellano. Creo que se refiere al ruido metálico que reproduce una demolición de auto. ¿Ná' que ver?
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#10
|
||||
|
||||
Dinero por Cacharros
-Recibir dinero por autos que no sirven para nada (salvo las piezas). |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
cash in | Little | Vocabulary | 4 | May 25, 2006 08:20 AM |