Ask a Question(Create a thread) |
|
ProverbsTalk about anything here, just keep it clean. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Proverbs
God helps those help themselves: Ayúdate y Dios te ayudará.
A friend in need is a friend indeed: En la necesidad se conoce al verdadero amigo. where there is a will there is a way: Querer es poder. Idleness is the root of all evils. La ociosidad es la madre de todos los vicios. Better late than never: Más vale tarde que nunca. without pain , no gains: Noy hay ganancias sin trabajos. Time is money: El tiempo es oro. Words are silver, but silince is gold: La palabra es de plata , pero el silencio es de oro. Por que no tiene una traducción directa a español? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
A friend in need is a friend indeed Where there's a will there's a way Money is the root of all evil Idleness is the devil's playground Better late than never No pain, no gain Time is money Speech is silver, but silence is golden Last edited by Rusty; March 21, 2009 at 10:05 AM. |
#3
|
||||
|
||||
Lee ying. You are sure that the translations to English to Spanish are correctly translated. Because I could to see words that does not meaning anything in English and Spanish says other thing about it. I don't know anything about the proverb. But I can see the translation and I feel that it's not correct for example I want to suffice this sentence wrote for you.
A friend in need is a friend indeed: En la necesidad se conoce al verdadero amigo. I think that the literally translation is. A friend in need is a friend indeed- Un amigo es un verdadero amigo. I can't see the word that does the sentence to meet or to know ( Conocer). I don't know, I hope David or Rusty with most experience at English can help us with those biblical phrases. Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#4
|
||||
|
||||
Copié estas probervios de un libro, exactamente como estaba pero rusty cambio algunos y no se porqué?
los probervios son dificiles de saberlo, de hecho yo hice esa pregunta, Que por qué no tiene una traducción directa al español, palabras por palabras.!*_* |
#5
|
||||
|
||||
Los proverbios a veces contienen ritmo o rima, y esos no se puede traducir palabra por palabra. Son frases que repetimos de persona a persona, y a veces hay variaciones. Escribí los proverbios como los conozco yo. Si los buscas en Internet, vas a ver que las versiones que escribí son muy conocidas.
|
#6
|
||||
|
||||
En noruego tenemos un (cuasi-)proverbio que dice: "Los niños buenos no preguntan, y no reciben tampoco". Es mi favorito . ¿Existe algo similar en español o inglés?
__________________
¡Muchas gracias por corregirme! |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
A friend in need is a friend indeed Un amigo en necesidad es un amigo de verdad Pero una traducción literal de las palabras en un proverbio no te conviene porque eso no siempre comunica el significado de lo que quiere decir el proverbio.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#8
|
||||
|
||||
Mi favorito está:
"El que anda entre sabios será sabio, pero el que se junta con neciossaldrá mal parado." (Proverbios 13:20, Reina-Valera 1995) "He who walks with wise men will be wise, But the companion of fools will suffer harm." (Proverbs 13:20, New American Standard) Reading things like this convince me of the beauty and elegance of the Spanish language!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
|
#10
|
||||
|
||||
¡Buena respuesta! Sí, creo que tiene la misma idéa.
__________________
¡Muchas gracias por corregirme! |
Link to this thread | |
|
|