Ask a Question(Create a thread) |
|
Pregunta sobre el modo subjuntivoThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Pregunta sobre el modo subjuntivo
Hola,
Generalmente se puede determinar si el modo subjuntivo debería usarse si podemos clasificar la idea principal como una especulación o un hecho. En la oración: Quote:
Aún las oraciónes un poco menos especulativas, como: Quote:
Pero, me sorprendió de aprender que es correcto de usar el modo indicativo con "creer". En los ejemplos lo que leí, se usa con frecuencia el futuro con el verbo creer, por ejemplo: Quote:
Si quiero decir "I believe they are in France" pensaría que sería mejor de decir: "Creo que ellos estén en francia" porque el narrador solamente esta especulando sobre sus paraderos actuales. Gracias por algunas ideas sobre este tema |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Off the cuff, with not much thinking,
Creo que ellos están en Francia. (I believe they are in France) Creo que es posible que estén en Francia. (I believe it's possible for them to be in France) Creo que [lo más seguro es que] estarán en Francia [aunque no puedo jurarlo]. = I believe they [most probably] will be in France [although I cannot swear to it]. (I can double check this, if you have further questions, or need some clarification...) (This is just an impromptu answer...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#3
|
|||
|
|||
Quizás hay una differencia en el nivel de certidumbre entre "creer" en español y "to believe" en ingles. En mi opinion cuando se dice "I believe" el nivel de certidumbre es al maximo egual que "es probable", pero probablemente menos. Entonces (en mi opinion) es un poco raro de usar el modo indicativo cuando se usa el subjuntivo en el caso de "es probable".
Pero quizás hay otra manera de pensar sobre este asunto. |
#4
|
||||
|
||||
Sí, "creer" en español puede tener distintas connotaciones, "dar por cierto" "pensar, juzgar" "considerar" y "tener confianza, tener fe".
Depende del contexto y de la intención cómo interpretarlo, de ahí que se pueda usar indicativo o subjutivo... Eso es lo que yo creo... (aunque también podría estar equivocado...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#5
|
||||
|
||||
Estarán en Francia en este momento ---> Futuro de conjetura
La habrán pasado bastante mal durante el terremoto del año pasado ---> Futuro de conjetura La habrán de pasar bastante mal si se repite el terremoto el año que viene ---> Futuro de conjetura
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#6
|
|||
|
|||
De acuerdo, creo que se funcionará (?) un poco como el condicional en ingles. Se puede decir "They would be in France right now" quien tiene (más o menos) el mismo significado como "They are in France right now". Hay una diferencia, pero es muy sutil. "Would be" puede llevar un poco de ironia o reprensión. Por ejemplo "They'd be in France right now on vacation while we're slaving away at this project"
Last edited by BenCondor; August 25, 2012 at 05:13 PM. |
#7
|
||||
|
||||
"...supongo que funcionará como ..."
"...creo que (ha de/debe) funcionar como ..." (conjecture using haber or deber) Either crees or conjeturas, exclusive-or. If you crees, something is real in your mind though you acknowledge it can be not real in the real world. We use conjecture with haber or deber for that ironic way of censure: "han de estar asoleándose en Francia ahora, mientras nosotros los estúpidos estamos aquí encadenados a este proyecto" "en este momento deben de estar asoleándose en Francia mientras nosotros estamos en la estacada por este proyecto"
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#8
|
|||
|
|||
Sí, creo que tendrá aproximadamente el mismo significado. También, se puede decir: "They're in France now, probably soaking up rays while we're slaving away..." Pero, en mi opinion es mejor de usar el condicional para añadar un poco de ironía.
Tal vez hay una diferencia entre las percepciones de la realidad interna y externa. La gente ingles, como generalizar, Last edited by BenCondor; August 26, 2012 at 08:12 AM. |
#9
|
||||
|
||||
Pero probablemente lo más importante sería determinar el nivel de creencia del narrador.
Sin duda lo más importante es determinar el nivel de fiabilidad del narrador.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
|||
|
|||
@JPablo, Gracias por la corrección Hice el cambio que notaste, también hice algunos otros cambios que indiqué en rojo.
Para volver al tema, quizás alguien pudiera decirme si el subjuntivo se usa con las expresiones siguentes: Es mi opinión que.... Pienso que... Estoy más o menos seguro que... Mi padre cree que.... Gracias Last edited by BenCondor; August 26, 2012 at 10:21 AM. |
Tags |
especulando, modo subjuntivo |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Modo indicativo o subjuntivo? | BenCondor | Grammar | 7 | August 11, 2012 03:47 PM |
Unas oraciones en el modo subjuntivo | Jonathan D. | Practice & Homework | 7 | May 07, 2012 06:29 PM |
Modo subjuntivo | wereger | Practice & Homework | 23 | April 07, 2011 01:40 PM |
El modo subjuntivo | ChicadeJeep | Practice & Homework | 36 | January 16, 2010 10:27 PM |
Grammar: Modo subjuntivo, y El tiempo futuro | ChicadeJeep | Practice & Homework | 19 | December 30, 2009 01:01 PM |