Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Pregunta sobre el modo subjuntivo

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 25, 2012, 02:14 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Pregunta sobre el modo subjuntivo

Hola,

Generalmente se puede determinar si el modo subjuntivo debería usarse si podemos clasificar la idea principal como una especulación o un hecho. En la oración:

Quote:
Es posible que ellos vuelvan pronto
la idea principal, "ellos vuelven" es solamente "posible", como se dice la primera clausula. Entonces, es muy fácil de escoger el modo subjuntivo.

Aún las oraciónes un poco menos especulativas, como:
Quote:
Es probable que Juan y Maria vayan al supermercado
en verdad, no es un hecho que Juan y Maria estan venidos al supermercado, solo un probabilidad. Pues, nuevamente es fácil de escoger el modo subjuntivo.

Pero, me sorprendió de aprender que es correcto de usar el modo indicativo con "creer".

En los ejemplos lo que leí, se usa con frecuencia el futuro con el verbo creer, por ejemplo:

Quote:
Creo que ellos estarán en francia.
Pero, es probable que esta signifique (en ingles) "I believe they will be in France"

Si quiero decir "I believe they are in France" pensaría que sería mejor de decir: "Creo que ellos estén en francia" porque el narrador solamente esta especulando sobre sus paraderos actuales.

Gracias por algunas ideas sobre este tema
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 25, 2012, 02:49 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Off the cuff, with not much thinking,

Creo que ellos están en Francia. (I believe they are in France)

Creo que es posible que estén en Francia. (I believe it's possible for them to be in France)

Creo que [lo más seguro es que] estarán en Francia [aunque no puedo jurarlo]. = I believe they [most probably] will be in France [although I cannot swear to it].

(I can double check this, if you have further questions, or need some clarification...) (This is just an impromptu answer...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #3  
Old August 25, 2012, 03:25 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Quizás hay una differencia en el nivel de certidumbre entre "creer" en español y "to believe" en ingles. En mi opinion cuando se dice "I believe" el nivel de certidumbre es al maximo egual que "es probable", pero probablemente menos. Entonces (en mi opinion) es un poco raro de usar el modo indicativo cuando se usa el subjuntivo en el caso de "es probable".

Pero quizás hay otra manera de pensar sobre este asunto.
Reply With Quote
  #4  
Old August 25, 2012, 04:09 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Sí, "creer" en español puede tener distintas connotaciones, "dar por cierto" "pensar, juzgar" "considerar" y "tener confianza, tener fe".

Depende del contexto y de la intención cómo interpretarlo, de ahí que se pueda usar indicativo o subjutivo...

Eso es lo que yo creo... (aunque también podría estar equivocado...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #5  
Old August 25, 2012, 04:13 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,198
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Estarán en Francia en este momento ---> Futuro de conjetura

La habrán pasado bastante mal durante el terremoto del año pasado ---> Futuro de conjetura

La habrán de pasar bastante mal si se repite el terremoto el año que viene ---> Futuro de conjetura
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #6  
Old August 25, 2012, 05:10 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
De acuerdo, creo que se funcionará (?) un poco como el condicional en ingles. Se puede decir "They would be in France right now" quien tiene (más o menos) el mismo significado como "They are in France right now". Hay una diferencia, pero es muy sutil. "Would be" puede llevar un poco de ironia o reprensión. Por ejemplo "They'd be in France right now on vacation while we're slaving away at this project"

Last edited by BenCondor; August 25, 2012 at 05:13 PM.
Reply With Quote
  #7  
Old August 25, 2012, 05:28 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,198
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"...supongo que funcionará como ..."
"...creo que (ha de/debe) funcionar como ..." (conjecture using haber or deber)

Either crees or conjeturas, exclusive-or. If you crees, something is real in your mind though you acknowledge it can be not real in the real world.

We use conjecture with haber or deber for that ironic way of censure:

"han de estar asoleándose en Francia ahora, mientras nosotros los estúpidos estamos aquí encadenados a este proyecto"

"en este momento deben de estar asoleándose en Francia mientras nosotros estamos en la estacada por este proyecto"
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #8  
Old August 25, 2012, 06:36 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Sí, creo que tendrá aproximadamente el mismo significado. También, se puede decir: "They're in France now, probably soaking up rays while we're slaving away..." Pero, en mi opinion es mejor de usar el condicional para añadar un poco de ironía.

Tal vez hay una diferencia entre las percepciones de la realidad interna y externa. La gente ingles, como generalizar, son es muy empirico. David Hume, Isaac Newton, Francis Bacon, etc.,etc. todos son más o menos empiricos. Por eso, no importa si alguien piensa que una cosa sea real; debemos que hacer pruebas que sea real. Entonces, como lector ingles, pienso que lo mas importante es de determinar el nivel objectivo de "realidad" de la idea principal. Pero probablemente lo mas importante es sería de determinar el nivel de creencia del narrador.

Last edited by BenCondor; August 26, 2012 at 08:12 AM.
Reply With Quote
  #9  
Old August 25, 2012, 07:28 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Pero probablemente lo más importante sería determinar el nivel de creencia del narrador.

Sin duda lo más importante es determinar el nivel de fiabilidad del narrador.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #10  
Old August 26, 2012, 08:02 AM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
@JPablo, Gracias por la corrección Hice el cambio que notaste, también hice algunos otros cambios que indiqué en rojo.

Para volver al tema, quizás alguien pudiera decirme si el subjuntivo se usa con las expresiones siguentes:

Es mi opinión que....
Pienso que...
Estoy más o menos seguro que...
Mi padre cree que....

Gracias

Last edited by BenCondor; August 26, 2012 at 10:21 AM.
Reply With Quote
Reply

Tags
especulando, modo subjuntivo

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Modo indicativo o subjuntivo? BenCondor Grammar 7 August 11, 2012 03:47 PM
Unas oraciones en el modo subjuntivo Jonathan D. Practice & Homework 7 May 07, 2012 06:29 PM
Modo subjuntivo wereger Practice & Homework 23 April 07, 2011 01:40 PM
El modo subjuntivo ChicadeJeep Practice & Homework 36 January 16, 2010 10:27 PM
Grammar: Modo subjuntivo, y El tiempo futuro ChicadeJeep Practice & Homework 19 December 30, 2009 01:01 PM


All times are GMT -6. The time now is 09:22 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X