Ask a Question(Create a thread) |
|
Methinks the lady protest too muchAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Methinks the lady protest too much
“Methinks the lady protest too much” it's an allusion to a line from Hamlet by English William Shakespeare. Hamlet’s father, the king of Denmark, is killed and his wife (the queen) shortly thereafter marries the king’s brother Claudius. The king’s ghost appears to Hamlet and accuses Claudius of murdering him and demands revenge. To discover the truth Hamlet convinces some traveling actors to reenact his father’s death. During one scene involving the queen where she vehemently rejects the idea of remarrying after the king’s death, the real Queen is asked how she likes the play and replies with, “The lady doth protest too much, methinks.”
“Me parece que la dama protesta demasiado” seems an acceptable translation, although it lacks the "archaic" flavour of "Methinks". Probably, (to make it a bit archaic) it could be "Paréceme que la dama protesta demasiado". Any other ideas or comments about this?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
|
#3
|
||||
|
||||
Oh, wow!
Thank you, Perikles, I am glad I checked! How is that "protests" comes to be "declarar"? As in "manifestar"? (I see that Random House gives "9. to declare solemnly or earnestly; affirm; assert." for "protest", but wouldn't definition 5 ["5. to give manifest expression to objection or disapproval; remonstrate."] not be adequate here?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
traduttore, taditore?
__________________
[gone] |
#5
|
||||
|
||||
Bueno, quizá sí... yo ya cambiaría la vieja máxima y diría, "traduttore, creattore", pues ya sabemos que traducir poesía is una "imposibilidad"...
Gracias por los ejemplos, son ilustrativos... Y habrá que leer a Chéspir en inglés... para enterarnos con precisión... Por cierto, veo que "protestar" (Moliner) no va tan mal, protestar: Declarar alguien sus creencias, ideas o intenciones.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Al DRAE me remito -por esta vez- Quote:
__________________
[gone] Last edited by aleCcowaN; November 17, 2010 at 06:00 PM. Reason: coordinación de género y número |
#7
|
||||
|
||||
Gracias, Alec! y DRAEC!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A firestorm of protest | JPablo | Vocabulary | 4 | October 08, 2010 01:07 AM |