Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


Me hace cansar?

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 24, 2022, 10:32 PM
createdamadman createdamadman is offline
Ruby
 
Join Date: May 2021
Posts: 44
createdamadman is on a distinguished road
Me hace cansar?

Why is "cansar" used instead of "cansado" in the second example?





Reply With Quote
  #2  
Old August 25, 2022, 08:53 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,140
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Just as the words 'tener sed' work in tandem to mean 'thirsty' ('have thirst'), the words 'hacer cansar' work together to convey the idea of 'make tired' ('make sleepy,' not exhausted, as working or running could do).

It's possible to say «(se) me hace cansado», but it would then mean 'it makes me exhausted'. Since reading usually isn't rigorous work, the meaning doesn't apply. But I suppose there are native speakers that might disagree with my point of view.
Reply With Quote
  #3  
Old August 25, 2022, 10:12 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,837
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Rusty.
I wouldn't say "me hace cansar", because it's not a natural expression for anyone I know, but is not an incorrect construction. Some more natural expressions may be the one Rusty quoted: "se me hace cansado", or "hace que me canse".
By the way, if I hear "me hace cansado", rather than "it makes me feel tired", I think it says "it turns me into an unberable being". "Ser cansado", in Mexico, means you are the cause of people getting tired of you. Maybe this is why they used the infinitive instead of the past participle.

Anyway, I guess all this can be neglected if you keep the lesson that the infinitive may be used as the subject of a sentence, and how it is constructed to convey the meaning that some activity makes you feel in a certain way.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
"Hace mal tiempo, hace frío, viento y nieva." ? Random--one Practice & Homework 1 May 12, 2017 09:47 AM
No hace sino Perikles Translations 7 July 11, 2014 03:24 PM
Te hace feliz Falda Verde Translations 1 June 11, 2014 06:22 PM
Ninguno hace na Premium Vocabulary 6 April 11, 2013 01:54 PM
hace, eh? ElDanés Grammar 6 September 16, 2008 07:24 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:24 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.

X