Ask a Question(Create a thread) |
|
Sin reticenciasAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Sin reticencias
Hasta ahora conocía la frase en título como sinónimo de "sin dudas" o algo como así ,recientemente la he encontardo traducida como "sin sarcasmo"
El contexto es lo siguiente" ...si brillo podía llamarse sin reticencias lo que lograra alcanzar antes y durante su asenso a la cumbre de las oficinas públicas". Algúna alternativa para traducirla? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
sin sarcasmo/malicia ser reticente |
#3
|
|||
|
|||
Los sinónimos de "reticencia" son: recelo, reserva, insinuación, ironía, rodeo, desconfianza, duda, evasiva, retintín, suspicacia, indirecta.
Pero a ver si alguien me explica qué quiere decir "si brillo" porque no lo entiendo. Estoy segura de que no quiere decir "if I shine"
__________________
|
#4
|
||||
|
||||
No había leído todo...
...si brillo/luzco, podría llamarse sin reticencias lo que lograra alcanzar antes y durante su ascenso a la cumbre de las oficinas públicas" |
#5
|
|||
|
|||
Quote:
si brillo, podría llamarse [....]lo que lograra alcanzar antes y durante SU ascenso....[....] ¿Quien brilla? el ascenso de quién??
__________________
|
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Me saco el sombrero pues Monterroso ha logrado describir la quintaesencia del empleado público jerárquico.
__________________
[gone] |
#7
|
||||
|
||||
[
[QUOTE=Luna Azul;111016]Los sinónimos de "reticencia" son: recelo, reserva, insinuación, ironía, rodeo, desconfianza, duda, evasiva, retintín, suspicacia, indirecta. Pero a ver si alguien me explica qué quiere decir "si brillo" porque no lo entiendo. Estoy segura de que no quiere decir "if I shine" Pero si exactamente eso quiere decir y mucho más diría yo. Quote:
A proposito sus textos parecen simples pero la síntaxis es muy complicada p.e. "....regresar.....con una hoja más ancha que azul,sobre la que el funcionario pasó la mirada de arriba abajo sin entusiasmo para elevarla después hasta el cielo raso, como si quisiera remontarse más allá, más arriba y más lejos..." Eevarla ,yo entiendo la mirada,un traductor inglés traduce " la hoja" Yo con el cielo raso entiendo "false ceiling" el "clear sky"...Y tú ? |
#8
|
||||
|
||||
"Cielo raso" o "cielorraso", un término muy común y de significado absolutamente claro e indubitable que de modo inexplicable se le(s) escapa a los diccionarios: "horizontal unadorned ceiling".
"Yo entiendo la mirada..." Si tu lengua lo permite, deberías traducirlo de manera que se pueda entender ambiguamente la mirada o la hoja, aunque sin caer en la confusión. Parece que la burocracia hace mágicamente cosas y asigna mágicamente significados, mientras que nada ocurre.
__________________
[gone] |
#9
|
|||
|
|||
Quote:
Faltó contexto, como podrás ver.
__________________
|
#10
|
||||
|
||||
[QUOTE=aleCcowaN;111062]"Cielo raso" o "cielorraso", un término muy común y de significado absolutamente claro e indubitable que de modo inexplicable se le(s) escapa a los diccionarios: "horizontal unadorned ceiling".
Gracias, El traductor inglés adopta "clear sky" y en lugar de "mirada" la hoja. Yo estoy de acuerdo contigo, me parece más lógico. En cuanto a transladar la ambiguedad en griego lo he pensado mucho.No es fácil pero lo ensayaré. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Es un sin vivir | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 17 | April 08, 2010 04:51 AM |
Falto de or Sin | wafflestomp | Grammar | 2 | April 02, 2010 06:51 AM |
¿Sin Adyuvante? | DeanQuest | Translations | 4 | November 19, 2009 06:30 PM |
Quedarse sin | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 16 | September 19, 2009 11:17 AM |
Sin/ninguna sin/alguna | poli | Vocabulary | 9 | August 18, 2008 05:24 AM |