Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Sin reticencias

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 22, 2011, 07:17 AM
katerina's Avatar
katerina katerina is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2009
Location: Atenas
Posts: 370
Native Language: Griego
katerina is on a distinguished road
Sin reticencias

Hasta ahora conocía la frase en título como sinónimo de "sin dudas" o algo como así ,recientemente la he encontardo traducida como "sin sarcasmo"
El contexto es lo siguiente" ...si brillo podía llamarse sin reticencias lo que lograra alcanzar antes y durante su asenso a la cumbre de las oficinas públicas". Algúna alternativa para traducirla?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 22, 2011, 07:23 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by katerina View Post
Hasta ahora conocía la frase en título como sinónimo de "sin dudas" o algo como así ,recientemente la he encontrado traducida como "sin sarcasmo"
El contexto es lo siguiente" ...si brillo podía llamarse sin reticencias lo que lograra alcanzar antes y durante su asenso a la cumbre de las oficinas públicas". Alguna alternativa para traducirla?
"sin dudas/reservas"

sin sarcasmo/malicia

ser reticente
Reply With Quote
  #3  
Old May 22, 2011, 09:49 AM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Los sinónimos de "reticencia" son: recelo, reserva, insinuación, ironía, rodeo, desconfianza, duda, evasiva, retintín, suspicacia, indirecta.

Pero a ver si alguien me explica qué quiere decir "si brillo" porque no lo entiendo.

Estoy segura de que no quiere decir "if I shine"


__________________

Reply With Quote
  #4  
Old May 22, 2011, 10:05 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
No había leído todo...

...si brillo/luzco, podría llamarse sin reticencias lo que lograra alcanzar antes y durante su ascenso a la cumbre de las oficinas públicas"
Reply With Quote
  #5  
Old May 22, 2011, 05:18 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
No había leído todo...

...si brillo/luzco, podría llamarse sin reticencias lo que lograra alcanzar antes y durante su ascenso a la cumbre de las oficinas públicas"
Sigue sin tener sentido para mí...

si brillo, podría llamarse [....]lo que lograra alcanzar antes y durante SU ascenso....[....]

¿Quien brilla? el ascenso de quién??
__________________

Reply With Quote
  #6  
Old May 22, 2011, 05:38 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
"Era un poco tarde ya cuando el funcionario decidió seguir de nuevo el vuelo de la mosca. La mosca, por su parte, como sabiéndose objeto de aquella observación, se esmeró en el programado desarrollo de sus acrobacias zumbando para sus adentros, toda vez que sabía que era una mosca doméstica común y corriente y que entre muchas posibles la del zumbido no era su mejor manera de brillar, al contrario de lo que sucedía con sus evoluciones cada vez más amplias y elegantes en torno del funcionario, quien viéndolas recordaba pálida pero insistentemente y como negándoselo a sí mismo lo que él había tenido que evolucionar alrededor de otros funcionarios para llegar a su actual altura, sin hacer mucho ruido tampoco y quizá con menos gozo y más sobresaltos pero con un poquito de mayor brillo, si brillo podía llamarse sin reticencias lo que lograra alcanzar antes de y durante su ascenso a la cumbre de las oficinas públicas.

..."

"Tú dile a Sarabia que digo yo que la nombre
y que la comisione aquí o en donde quiera,
que después le explico ", Augusto Monterroso
Brillo de lucida brillantez ¿o de brillante lucimiento? Brillo sin reticencias: claramente brillo; brillo sin discusión; sin duda, brillo; brillo, y no sólo por decirlo.

Me saco el sombrero pues Monterroso ha logrado describir la quintaesencia del empleado público jerárquico.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #7  
Old May 23, 2011, 04:43 AM
katerina's Avatar
katerina katerina is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2009
Location: Atenas
Posts: 370
Native Language: Griego
katerina is on a distinguished road
[
[QUOTE=Luna Azul;111016]Los sinónimos de "reticencia" son: recelo, reserva, insinuación, ironía, rodeo, desconfianza, duda, evasiva, retintín, suspicacia, indirecta.

Pero a ver si alguien me explica qué quiere decir "si brillo" porque no lo entiendo.

Estoy segura de que no quiere decir "if I shine"
Pero si exactamente eso quiere decir y mucho más diría yo.


Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Brillo de lucida brillantez ¿o de brillante lucimiento? Brillo sin reticencias: claramente brillo; brillo sin discusión; sin duda, brillo; brillo, y no sólo por decirlo.

Me saco el sombrero pues Monterroso ha logrado describir la quintaesencia del empleado público jerárquico.
Por lo menos Alec ...estamos de acuerdo en el talento literario de Monterroso
A proposito sus textos parecen simples pero la síntaxis es muy complicada p.e. "....regresar.....con una hoja más ancha que azul,sobre la que el funcionario pasó la mirada de arriba abajo sin entusiasmo para elevarla después hasta el cielo raso, como si quisiera remontarse más allá, más arriba y más lejos..."
Eevarla ,yo entiendo la mirada,un traductor inglés traduce " la hoja" Yo con el cielo raso entiendo "false ceiling" el "clear sky"...Y tú ?
Reply With Quote
  #8  
Old May 23, 2011, 05:15 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"Cielo raso" o "cielorraso", un término muy común y de significado absolutamente claro e indubitable que de modo inexplicable se le(s) escapa a los diccionarios: "horizontal unadorned ceiling".

"Yo entiendo la mirada..." Si tu lengua lo permite, deberías traducirlo de manera que se pueda entender ambiguamente la mirada o la hoja, aunque sin caer en la confusión. Parece que la burocracia hace mágicamente cosas y asigna mágicamente significados, mientras que nada ocurre.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #9  
Old May 23, 2011, 10:45 AM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by katerina View Post
[

Estoy segura de que no quiere decir "if I shine"

Pero si exactamente eso quiere decir y mucho más diría yo.
Pues mira que no, con la explicación de Alec quedó muy claro. No es la primera persona del verbo "brillar" sino el adjetivo "brillo"

Faltó contexto, como podrás ver.
__________________

Reply With Quote
  #10  
Old May 30, 2011, 05:06 AM
katerina's Avatar
katerina katerina is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2009
Location: Atenas
Posts: 370
Native Language: Griego
katerina is on a distinguished road
[QUOTE=aleCcowaN;111062]"Cielo raso" o "cielorraso", un término muy común y de significado absolutamente claro e indubitable que de modo inexplicable se le(s) escapa a los diccionarios: "horizontal unadorned ceiling".

Gracias, El traductor inglés adopta "clear sky" y en lugar de "mirada" la hoja. Yo estoy de acuerdo contigo, me parece más lógico.
En cuanto a transladar la ambiguedad en griego lo he pensado mucho.No es fácil pero lo ensayaré.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Es un sin vivir ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 17 April 08, 2010 04:51 AM
Falto de or Sin wafflestomp Grammar 2 April 02, 2010 06:51 AM
¿Sin Adyuvante? DeanQuest Translations 4 November 19, 2009 06:30 PM
Quedarse sin ROBINDESBOIS Vocabulary 16 September 19, 2009 11:17 AM
Sin/ninguna sin/alguna poli Vocabulary 9 August 18, 2008 05:24 AM


All times are GMT -6. The time now is 05:03 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X