Ask a Question(Create a thread) |
|
Borderline Personality DisorderAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Borderline Personality Disorder
Esto lo veo traducido de muchas formas incorrectas, una que parece más o menos válida es "Trastorno de Personalidad Limítrofe".
¿Alguien tiene una mejor opción, o más estándar?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Yo siempre lo oí como "borderline" a secas, y conocí a un par en mi vida que si no lo eran le pegaban en el poste. Prefiero "trastorno fronterizo de la personalidad" al más común "trastorno límite ..."
__________________
[gone] |
#3
|
||||
|
||||
Mmm... vale, gracias...
(¿Qué significa "pegarle en el poste"? ¿Que estaban muy cerca de serlo?) (¿En la zona límite... al borde del ataque de nervios?)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
Sí, que eran borderline borderlines. "Pegar en el palo/poste" es una frase que viene del fútbol.
__________________
[gone] |
#5
|
|||
|
|||
Hola,
Mi sugerencia: trastorno límite de la personalidad . . . http://es.wikipedia.org/wiki/Trastor...a_personalidad |
#6
|
||||
|
||||
¡Gracias a los dos!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
|||
|
|||
¡Oh!
¡Qué desafortunadas me parecen estas traducciones! Trastorno límite de la personalidad / trastorno fronterizo de la personalidad Pero el caso es que se usan. Ya se sabe que en terminología médica, cuanto más encriptada esté la cosa, mejor. A mí estos términos me suenan como si la enfermedad fuese gravísima, y el individuo ya estuviese al límite de su locura. Me pregunto qué problema hay con la expresión más simple y comprensible: "trastorno de la personalidad leve" |
#8
|
||||
|
||||
Pues eso, que no suena "catastrofista", y se venderían menos psico-fármacos... (Forges diría: ¡País! Yo ya digo: ¡Planeta!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
Pero no es leve. Una persona con personalidad borderline (que es como lo dicen aquí) puede meterse en muchos problemas y causar otros tantos a su alrededor.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
Mmm... no, no es leve en lo más mínimo... es... es..., muuuuy compleja... (no hay más que leer y releer el enlace de Wikipedia)... si no se toma estas pildoritas rojas, estas verdes, y estas rositas... va usted a meterse en problemas aún mucho... mucho... más serios y graves...
(Mi madre diría: "No me hagas reír, que tengo el labio partido", pero claro, dirían que ella tenía un serio Trastorno Límite de la Personalidad... o un Comisurus fisuratus vulgaris, y que yo padecía un Complejo de Edipo sublimado a la tomísima potencia subliminal del Id...) Como Don Quixote, vamos...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|