Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Don't press your luck

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo August 11, 2009, 05:55 AM
Avatar de poli
poli poli está en línea ahora
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,819
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Don't press your luck

Quisiera saber cómo se dice este dicho en español.(¿empujando la suerte?)
Es cuando pide un favor de una person y recibe lo que pide y después le pide otro favor.
o
Después de ganar un mini-botín en una tragamoneda sigue apostando.

En los dos casos you're pressing your luck .
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo August 11, 2009, 07:32 AM
Avatar de María José
María José María José no está en línea
The Rebel Fairy
 
Fecha de Ingreso: Jun 2008
Ubicación: Madrid
Mensajes: 1,765
Primera Lengua: Spanish
María José is on a distinguished road
I say ' Don't push your luck'. In Spanish it would be something like 'No tientes a la suerte'
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies."
from Peter Pan by J.M.Barrie
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo August 11, 2009, 09:12 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,053
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with María José. The Spanish equivalent expression would be "No tentar a la suerte" (or it could change sides).
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo August 12, 2009, 10:34 AM
Avatar de ROBINDESBOIS
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2009
Mensajes: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Don´t you say " don´t tempt fate " in English?
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo August 12, 2009, 11:00 AM
Avatar de poli
poli poli está en línea ahora
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,819
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por ROBINDESBOIS Ver Mensaje
Don´t you say " don´t tempt fate " in English?
Sí los significados son muy similares, pero con una persona no se usa
"tempt fate". Example: I don't want to ask him for another favor. He's
helped me in the past, but I don't want to press my luck with him.

Los significados son iguales en la siguiente frase: The bank robber
is pressing his luck/ tempting fate robbing the same bank twice
in the past month.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
luck

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
A good luck message ruby Práctica y Tareas 19 September 16, 2008 06:26 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 04:30 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X