Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Don't press your luckUn modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho. |
|
Herramientas | Desplegado |
|
#1
|
||||
|
||||
Don't press your luck
Quisiera saber cómo se dice este dicho en español.(¿empujando la suerte?)
Es cuando pide un favor de una person y recibe lo que pide y después le pide otro favor. o Después de ganar un mini-botÃn en una tragamoneda sigue apostando. En los dos casos you're pressing your luck .
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#2
|
||||
|
||||
I say ' Don't push your luck'. In Spanish it would be something like 'No tientes a la suerte'
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie |
#3
|
||||
|
||||
I agree with MarÃa José. The Spanish equivalent expression would be "No tentar a la suerte" (or it could change sides).
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
Don´t you say " don´t tempt fate " in English?
|
#5
|
||||
|
||||
SÃ los significados son muy similares, pero con una persona no se usa
"tempt fate". Example: I don't want to ask him for another favor. He's helped me in the past, but I don't want to press my luck with him. Los significados son iguales en la siguiente frase: The bank robber is pressing his luck/ tempting fate robbing the same bank twice in the past month.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Etiquetas |
luck |
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
A good luck message | ruby | Práctica y Tareas | 19 | September 16, 2008 06:26 PM |