Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


¿Es al revés esta expresión?

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 23, 2013, 10:39 AM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 355
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
¿Es al revés esta expresión?

SpanishDict dice:
salir de las llamas y caer en las brasas = to jump out of the frying pan into the fire

Debe ser:
salir de las brasa.....

Sé idioma no se traducen literalmente pero éste parece muy malo para mí.
Sé idioma no se traducen literalmente pero para mi éste parece muy malo.

Gracias otra vez.
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 23, 2013, 11:01 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,851
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
In this case brasas means coals. The phrase makes sense that way.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; December 23, 2013 at 12:00 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old December 23, 2013, 11:15 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,103
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by BobRitter View Post
SpanishDict dice:
salir de las llamas y caer en las brasas = to jump out of the frying pan into the fire

Debe ser:
salir de las brasas.....

(éste es el verbo saber... ¿estás seguro de que es la palabra que buscas? idioma (Cuidado con la traducción: "idioma" es un lenguaje) no se traducen (Cuidado con la concordancia de conjugación) literalmente pero éste parece muy malo para mí (Esta expresión es una calca del inglés; mejor usa el pronominal con el verbo "parecer").
(*) idioma (*) no se traducen (*ver notas previas) literalmente pero para mí(*) éste parece muy malo.

Gracias otra vez.
Es verdad que la mayoría de las veces no se traducen las expresiones idiomáticas de manera literal, pero cuando llegan de idiomas extranjeros, conservan gran parte del original. Éste nomás perdió el sartén y lo convirtió en combustible.

Creo que un dicho equivalente (más común) en español es "ir de mal en peor".

Y en lenguaje coloquial mexicano: "Salir de Guatemala y entrar a Guatepeor."
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old December 23, 2013, 01:32 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
jejejeje


Mary Chris Ma'

Reply With Quote
  #5  
Old December 23, 2013, 04:24 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
¡Ja-ja! Mary Chris Ma’ a todos...

Yo conozco la expresión como “Salir del fuego para meterse en las brasas”...

Por cierto, (aunque no creo que sea el caso, realmente) la de “guatepeor” podría ser ofensiva también para México, Honduras y El Salvador, pues son los países a los que llegas cuando sales de Guatemala... ¿no? (Bueno, espero que no, pero creo que es mejor usar la expresión de las “brasas”... para estar seguro de no herir sensibilidades...)

Saltar de la sartén al fuego... Salir de Herodes para meterse en Pilatos...

Salu2 para todas/-os.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6  
Old December 23, 2013, 05:18 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road


Al igual que Angélica, yo siempre he sabido que es saltar del sartén a las brasas/llamas.

¿Porque como vas a salir del fuego a las brasas? Si hay llamas, no hay brasas todavía, ¿no?




Mary Chris Ma' a toros....
Reply With Quote
  #7  
Old December 23, 2013, 08:24 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,103
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Por cierto, (aunque no creo que sea el caso, realmente) la de “guatepeor” podría ser ofensiva también para México, Honduras y El Salvador, pues son los países a los que llegas cuando sales de Guatemala... ¿no?
No lo creo. No tiene ninguna relación verdadera con ningún país de Centroamérica.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old December 23, 2013, 09:12 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
@Angelica: Bueno, menos mal.

@Chileno: tenemos que hacer una fogata en el campo... verás que si ya tienes llamas... tienes ascuas... ya hay brasas... por pocas que sean... De ahí, la expresión idiomática...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #9  
Old December 24, 2013, 08:49 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
hmmm viste la RAE para ascua y brasa?

En todo caso en Chile al hacer asados se enciende el carbón y no se pone la carne solo hasta que no hayan llamas. O sea se pone la carne a las brasas.

Tortilla al rescoldo, se trata más bien de un pan redondo que se pone en el rescoldo. O sea, hay brasas pero pocas porque hay cenizas ya.

Y ya me dio hambre.

Reply With Quote
  #10  
Old December 24, 2013, 09:31 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,851
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I'm assuming that Bob's confusion comes from a common use of brasa in the United States. Here you may see pollos a la brasa used very much the way you may see pollos a la parilla. It's very easy to assume that brasa
means grill.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
¿Mande usted? Sorry, what did you say? Una expresion muy mexicana Villa General Chat 5 September 19, 2013 09:54 PM
Chivo expiatorio: una buena expresión de saber Villa Vocabulary 2 March 10, 2013 05:59 PM
Qué mal repartida está esta vida ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 October 25, 2011 08:10 PM
Una palabra española que sea lo mismo leída al revés gramatica Vocabulary 6 January 15, 2008 11:23 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:20 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X