Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Me place el informar

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 26, 2008, 02:15 PM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
Me place el informar

Why is el informar used in the following sentence instead of le informar or informarle?

Me place el informar a Ud. que la clase a la que atiende su niño participará en el Programa Nacional de Incentivo.

I am pleased to inform you that the class your child attends will participate in the National Incentive Program.
Also does a la que stand for to which?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 26, 2008, 04:46 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,328
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by cmon View Post
Why is el informar used in the following sentence instead of le informar or informarle?

Me place el informar a Ud. que la clase a la que atiende su niño participará en el Programa Nacional de Incentivo.

I am pleased to inform you that the class your child attends will participate in the National Incentive Program.
Also does a la que stand for to which?
The indirect object pronoun le is suffixed to an infinitive in most cases. So, informarle would be correct. But, the sentence in question is using a gerund (a noun derived from a verb).
I wonder if the sentence came from a native speaker.

Me place = it pleases me
el informar = informing (gerund)
a Ud. = you
que la clase = that the class
a la que = which (to that which)
atiende = (wrong verb used here - it should be asiste)
...

Your translation of the sentence is correct, and it also happens to fit this reworded version of the sentence:
Me place informarle a Ud. que la clase a la que asiste ...
Reply With Quote
  #3  
Old December 26, 2008, 05:22 PM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
Both sentence and translation were found on AboutSpanish.com Spanish Word of the Day. Placer being the featured Word of the Day.
So when el (is it still a definite article?) is placed before an infinitive, that means it's being used as a gerund.
informando/el informar/same difference then?
Reply With Quote
  #4  
Old December 26, 2008, 07:43 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Almost. In English when you want to use a verb as a noun, you use the gerund (ends in -ing). In Spanish when you want to use a verb as a noun, you use the infinitive preceded by "el".

informing = el informar
walking = el caminar
talking = el hablar
eating = el comer
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #5  
Old December 27, 2008, 12:03 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
I want to do a commentary about of the cmos's opinion, look you have said, your translation was made in a translate machine, let me telling you something, you must not believe every translate made for a translation machine, because, if you know, the translation machine does not exact the own translation of the phrase or oration, the I give you a hint, you must ask first the question there in the website and we gladly will answer your doubt.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #6  
Old December 27, 2008, 07:08 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,328
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Nothing was said about a translation machine, Crotalito. A web site contained both the Spanish sentence and the English translation found in post #1 of this thread. We've been trying to help make sense of parts of the Spanish sentence that weren't clear to cmon.
Reply With Quote
  #7  
Old December 27, 2008, 08:51 AM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
All clear now, thanks everyone!
Reply With Quote
  #8  
Old December 27, 2008, 10:49 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Rusty, then What does AboutSpanish.com mean? that website, if you found the phrase translate in a website then for logical, the translation of the phrase or oration was made for a translate machine, and does not for a person.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #9  
Old December 27, 2008, 12:11 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Rusty, then What does AboutSpanish.com mean? that website, if you found the phrase translate in a website then for logical, the translation of the phrase or oration was made for a translate machine, and does not for a person.
Si encuentras una frase y su traducción escritas en una página, ¿por qué dices que por lógica es una traducción automática y no hecha por una persona? En fin, no fue una traducción automática.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #10  
Old December 27, 2008, 12:20 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,328
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
AboutSpanish.com is a Spanish learning site. On that site they list all kinds of sentences, in both languages, to help English-speaking people to learn Spanish.

When someone uses a computer program to translate from one language to another, that is known as using a machine translation.
I doubt the folks at AboutSpanish.com used a machine translation.

To prove that, let's use a few of the best machine translation services to translate the English sentence into Spanish.

Here's the English sentence I will enter at each site:
I am pleased to inform you that the class your child attends will participate in the National Incentive Program.

Here is the machine translation from babelfish.yahoo.com:
Estoy satisfecho informarle que que la clase que su niño atiende participará en el programa incentivo nacional.

Here is the machine translation from freetranslation.com:
Soy complacido para informarle que la clase su niño asiste tomará parte en el Programa Nacional de Estímulo.

Here is the machine translation from translate.google.com:
Me complace informarle de que la clase de su hijo asiste a participar en el Programa Nacional de Incentivos.

As you can see, each of the different computer programs I used produced a pretty bad translation of the English sentence, which I translate as:
Me da placer (me complace) informarle a Ud. que la clase a la que asiste su niño tomará parte en el Programa Nacional de Incentivos.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Favorite place Jaqui General Chat 13 October 04, 2008 07:08 PM
Between a rock and a hard place poli Idioms & Sayings 8 June 11, 2008 04:04 PM
Place Mats bleitzow Vocabulary 4 January 17, 2008 09:14 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:24 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X