Ask a Question(Create a thread) |
|
Raise the roofAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#31
|
||||
|
||||
Quote:
Raise the roof never means very very angry in English. To blow one's stack is the closest term I can think of to poner el grito en el cielo. Example: he blew his stack when he found out they used his name without his authorization.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; May 06, 2009 at 08:33 AM. Reason: typo |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#32
|
||||
|
||||
Quote:
he blew his stack, he blew his top (off), he threw a wobbler
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. |
#33
|
||||
|
||||
"No quepo en mí" might be a similar expression... I'm rejoicing so, that my own body is too small for so much happiness... Like the need for a higher roof maybe... ?
As for "poner el grito en el cielo"... could it be "to hit the roof"?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#34
|
||||
|
||||
Quote:
I can't contain myself=no quepo en mi. "I'm jumping out of my skin" works too, but it implies anxiety.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#35
|
||||
|
||||
I agree! "Hit the roof" would be to express anger. "Raise the roof" is always positive and exuberant!
David (or some other moderator...) - maybe we ought to break this thread into two threads ... one about "hecho" and one about "raise the roof" (and store it with the idiom discussions).
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#36
|
||||
|
||||
Quote:
I didn't know this was an expression. I was a bit confused and I thought you were talking about cars. Sorry. |
#37
|
||||
|
||||
Quote:
Levanta el capo in Britain is "lift the bonnet"
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#38
|
||||
|
||||
OK, thanks. Sometimes I'm a bit confused with some British and American English words...
|
#39
|
||||
|
||||
Me too. Sometimes (though not always) it seems like a different language with the same words--if that's possible. Most Americans love well-spoken British-style English. I think it's more precise than American English.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#40
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Tags |
blow your stack, contain myself, hit the roof, juming out of my skin, raise the roof |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|