#1  
Old August 13, 2013, 11:16 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Reconocer

Es una de las que no traducen bien al inglés. ¿Suele significar
acknowledge?

En Inglés, puede significar to strongly acknowledge,
pero más frecuentamente significa identificar.

__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 13, 2013, 12:06 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Sí, suele significar acknowledge:

- Cuando el jefe me dijo que estaba contento con mi trabajo, por fin sentí reconocido mi esfuerzo.

- Le dieron un reconocimiento por sus veinte años de servicios a la empresa.

- ¡Nunca reconoces nada de lo que hago por ti!
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old August 13, 2013, 12:27 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Sí, suele significar acknowledge:

- Cuando el jefe me dijo que estaba contento con mi trabajo, por fin sentí reconocido mi esfuerzo.

- Le dieron un reconocimiento por sus veinte años de servicios a la empresa.

- ¡Nunca reconoces nada de lo que hago por ti!Yes I do! Thanks
A propósito: ¿Se puede decir reconozco su cara para significar me suena su cara?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by AngelicaDeAlquezar; August 13, 2013 at 05:13 PM. Reason: Fixed quote
Reply With Quote
  #4  
Old August 13, 2013, 05:19 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Reconozco que me puse un poco dramática.


Y sí, también se puede usar así.

- ¿Eres Juan? Perdóname, sólo te reconocí por la voz; has cambiado mucho.

- Reconozco este cuadro; mi papá tenía una litografía en su estudio.

- ¿No me reconoces? ¡Soy tu tío Luis!

- Fui a ver a mi abuelo al asilo, pero no me reconoció.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old August 13, 2013, 05:34 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Oh. So it really does translate, but the principal meanings switch. In case native Spanish speakers are unaware of it, unlike its Spanish equivalent, recognize primarily means sonarse.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old August 14, 2013, 01:31 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Sonar", without the "se" in the end. The general formula is "sonarle algo a alguien".

Attention: "Sonarse" (at least in Mexican Spanish) has two specific meanings: to blow up your nose, and (much more colloquially) to beat someone.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old August 14, 2013, 04:14 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Algo así como darle un sopla mocos a alguien?
Reply With Quote
  #8  
Old August 15, 2013, 11:50 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Sí, pero repetidamente: Darle un soplamocos a alguien es darle un golpe, mientras que sonárselo es darle una paliza.
Seguramente son expresiones emparentadas.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9  
Old August 15, 2013, 01:34 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Sí, pero repetidamente: Darle un soplamocos a alguien es darle un golpe, mientras que sonárselo es darle una paliza.
Seguramente son expresiones emparentadas.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 04:35 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X