Ask a Question(Create a thread) |
|
"tener pena" vs. "dar pena"Ask about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
You guys are awesome!!! And I'm sure everyone around the forum thanks you often, but really, thank you so much for taking the time to help the beginners like me!! Some days I wonder if I'll ever get where I want to be with Spanish. But I know it's a life-long process! THANKS AGAIN!
Quote:
And I don't mean to start a whole other discussion, but those questions bring up something that I encountered last night talking to a Nicaraguan friend. Her husband is sick with the flu and I told her to tell him "lo siento" because in the US when someone is sick, we always say I'm sorry (not even sure why we say that! haha). Well, she laughed at me and started to explain that lo siento is not used for that, but she never really explained it. I woke up this morning thinking about it and decided I'd ask my friends here if they could shed some light on the issue! Last edited by NiCACHiCA; March 17, 2010 at 07:54 AM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#13
|
|||||
|
|||||
Quote:
Quote:
If he had been in a hurry, the sentence would have been explicit about it: Quote:
Quote:
- Lo siento. No volveré a insultarte. -> I'm sorry. I'll never insult you again. - Supe que tu hermano murió. Lo siento mucho. -> I heard your brother has died. I'm very sorry (for you). If your friend's husband is sick, you can say: - Qué lástima. Ojalá se recupere pronto. -> It's a shame. Hopefully he'll recover soon. - ¡Pobre! Espero que se sienta mejor. -> Poor him! I hope he'll be feeling better. - ¡Qué barbaridad! Ojalá que pronto esté bien. -> That's terrible! I hope he'll be alright soon. Quote:
If there is a formal rule, is what I've said before: "same person => infinitive", "different person => subjunctive". Espero poder hacerlo más tarde. ->I hope I can do it later. Espero que puedas hacerlo más tarde. -> I hope you can do it later.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#14
|
|||||||
|
|||||||
Quote:
Muchas gracias por aclararlo y las correcciones! Así es más simple Espero tener mucho éxito en mi aprendizaje PD: sustantivos son las cosas que son concretas, ¿verdadero?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir Last edited by bobjenkins; March 17, 2010 at 09:57 PM. |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
We say "lo siento" if the person has had an accident or some other major thing including death. |
#16
|
||||
|
||||
In Spain
Tener pena = To feel sad Dar pena = to be sorry for |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
Another thing is that I´ve always being intruiged by the different uses of: ¡Que pena! ¡Que lastima! ¡Que verguenza! and how other Latin American countries use them?
__________________
Life´s Beautiful ! It gets even better!!! Jane. Last edited by Jane; March 18, 2010 at 04:43 AM. |
#18
|
||||
|
||||
Sí, ¡qué pena! = what a pity! (creo )
|
#19
|
||||
|
||||
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
"Qué vergüenza" = What a shame. Problem is that some LA countries equate "Qué pena" with "Qué vergüenza" |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. | ItsThaMonsta | Grammar | 2 | November 09, 2009 06:59 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |