Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Regardless of Whose Son You Are...

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 01, 2017, 04:41 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2017
Location: USA
Posts: 80
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Regardless of Whose Son You Are...

I want to convey a strong message to an adolescent boy. I'm unsure how to properly construct the sentence. Are any of these sentence constructions correct for conveying:

Regardless of who's son you are, don't disrespect me./I don't care who's son you are, don't disrespect me.

Sin importar el hijo de quien seas, no me faltes al respeto.

Seas hijo de quien seas, no me faltes al respeto.

No me importa de quien seas el hijo, no me faltes al respeto.


(Thank goodness I'm not actually having to use this sentence in real life!!!)

I'm weak in grammar, so any input and/or grammar explanation is appreciated.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 01, 2017, 09:04 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,285
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Regardless of whose son you are, don't disrespect me.

I like:
Seas hijo de quien seas, no me faltes el/al respeto.

There are most likely other ways to say the same thing.

Last edited by Rusty; December 02, 2017 at 06:45 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old December 03, 2017, 01:48 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2017
Location: USA
Posts: 80
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thanks, Rusty. At least I know that construction is correct and would be understood.

AND thanks for correcting the careless English error. I wrote it correctly in the title and then got careless when writing the message.

Last edited by Bobbert; December 03, 2017 at 01:51 PM. Reason: Additional Text
Reply With Quote
  #4  
Old December 06, 2017, 05:53 PM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 3,736
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Regardless of whose son you are, don't disrespect me.

I like:
Seas hijo de quien seas, no me faltes el/al respeto.

There are most likely other ways to say the same thing.
También el tercer ejemplo pero sin articulo delante de hijo.
Reply With Quote
  #5  
Old December 07, 2017, 01:09 AM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2017
Location: USA
Posts: 80
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thanks for the feedback, ROBINDESBOIS.

Is the first example also correct if I take out the word "el" before the word "hijo," or is that construction not valid?

"Sin importar el hijo de quien seas, no me faltes al respeto.

Any further feedback is appreciated.
Reply With Quote
  #6  
Old December 07, 2017, 01:37 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,076
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Bob: The article doesn't add much to the sentences (unless you mean to emphasize he's the most important or the only son of someone), so it's unnecessary. In the first sentence, though, the order of the words makes it sound awkward, so it's better not to use it.

- Sin importar hijo de quién* seas, no me faltes al/el** respeto.

- Seas hijo de quien seas, no me faltes al/el respeto.

- No me importa de quién seas hijo, no me faltes al/el respeto.

*The use of the written accent is different, because "quien" (relative pronoun) can be replaced by "la persona que" and "quién" (interrogative pronoun) can be replaced by "qué persona".

** In Mexico, it's more common to hear "faltar al respeto", but there are many other regions where "faltar el respeto" is preferred.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old December 07, 2017, 06:33 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2017
Location: USA
Posts: 80
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, Angelica, especially for the added details.

Yes, I have seen both "faltar al respeto" and "faltar el respeto" written, but I wasn't sure what is most commonly used in Mexico, and now I know. I always appreciate your added details.
Reply With Quote
  #8  
Old December 07, 2017, 09:43 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,076
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I'm glad you found them useful.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

Tags
faltar al respeto, faltar el respeto

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Qué vs Cuáles son fglorca Grammar 3 May 14, 2014 05:08 PM
Son muy suyos ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 32 June 19, 2012 01:22 PM
Cómo son de fregados katerina Idioms & Sayings 6 November 02, 2010 04:38 AM
...lo son todo... pjt33 Grammar 12 June 26, 2010 07:53 PM
Like Father, Like Son? silopanna Idioms & Sayings 9 June 15, 2010 02:22 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:33 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.

X