Ask a Question(Create a thread) |
|
Solar BuildingAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Solar Building
A solar building is a building that is designed (for example with a solar panel roof) and other features so that it produces all the electricity that it needs. In other words as far as electricity goes, it's self-sufficient. Sometimes the building will produce more power than it needs (daytime), which gets sold to the power grid, and at nighttime it uses power from the grid.
My question is, what is a good way to translate "solar building" into spanish without explaining the whole thing. Would "edificio solar" work? Thanks.
__________________
Do not put off until tomorrow, that which you can do today. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
Hi, WMX,
Since, unfortunately, solar buildings are not very common, I don't think there is any official name to call them. But I think a good translation is the one you proposed: Edificio solar. I think I have also heard of Edificio autosuficiente, but I'm not sure if it means the same thing, although I suppose it does. Te hablo desde España. El español que conozco es, sobre todo, el del centro de España. Al tratarse de un término técnico no debe de haber muchas diferencias dialectales. Pls, correct my English.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 16, 2008 at 07:00 AM. Reason: Some corrections according to WMX |
#3
|
||||
|
||||
Hi, Alfonso,
Gracias por la respuesta. I think "edificio autosuficiente" would be a good translation for me, and I think that's what I will use. Quote:
Quote:
I would say: ... but I'm not sure if it has the same meaning ... but I'm not sure if it means the same thing ... although I suppose it. I would say: ... although I suppose it does. The "does" is short for "I suppose it does (have the same meaning)". so... I think I have also heard of Edificio autosuficiente, but I'm not sure if it means the same thing, although I suppose(I imagine) it does.
__________________
Do not put off until tomorrow, that which you can do today. |
#4
|
|||
|
|||
Thanks a lot for your corrections, WMX. I'm editing my commentary to make sure I'm learning what's wrong.
I hope you will get on with your translation.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 17, 2008 at 04:41 AM. Reason: Some corrections thanks to Marsopa |
#5
|
||||
|
||||
Hi, Alfonso
Since you seem to like corrections, it's "to make sure," not get sure.
I admire you thick skin. I always feel sort of mortified by my own mistakes! Marsopa |
#6
|
|||
|
|||
lol,
Marsopa, it's not exactly that I like corrections. I'd rather not to need them! But, in Spanish we say: Quien tiene boca se equivoca. And: Corregir es de sabios. And, in latin: Errare humanum est. Marsopa, you will learn much more if you are happy to be corrected! Corrections are welcomed.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#7
|
||||
|
||||
Hi WMX
You can use "casa solar". It's an often term for this house, basically for the influence of english. example: http://es.wikipedia.org/wiki/Casa_pasiva http://bloguniversitarios.com/?p=9 I have also heard "vivienda bióclimática autosuficiente" and, like Alfonso says "Edificio/Vivienda autosuficiente energéticamente"/"Edificio/vivienda Energéticamente Autosuficiente" The first one "vivienda bioclimática" it's a house who is specifically design towards the place (solar variation, wind direction, materials, plants,..) and usually it produces all the electricity that it needs,, making it "autosuficiente". The second one it's only a building/house who produces all the electricity that it needs, but not so "well" designed, only has some things (solar panel, windmills,...) greetings. |
Link to this thread | |
|
|