Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Apenas means just right now in spanish?

 

Pregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo July 01, 2011, 05:40 PM
sano23 sano23 no está en línea
Banned
 
Fecha de Ingreso: May 2011
Mensajes: 21
sano23 is on a distinguished road
Apenas means just right now in spanish?

does apenas mean just right now in spanish? for example apenas llegaron means they just got here
apenas entreamos we just came in which means entered
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo July 01, 2011, 09:04 PM
Avatar de wrholt
wrholt wrholt está en línea ahora
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Apr 2011
Ubicación: Boston, Massachusetts, USA
Mensajes: 1,401
Primera Lengua: US English
wrholt is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por sano23 Ver Mensaje
does apenas mean just right now in spanish? for example apenas llegaron means they just got here
apenas entreamos we just came in which means entered
Not quite, at least not with these expressions by themselves.

A better translatio of "they just got here" is "acaban de llegar".

The common meanings of "apenas" include:

1. hardly, barely

"Apenas llegaron" = "they barely arrived" (implying that they almost could not arrive".
"Apenas pude verlo" = "I could hardly see it"
"hace apenas media hora" = "only a half-hour ago"
"sin apenas trámites" = with a minimum of formalities

2. no sooner than, barely

"Apenas había llegado cuando la llamó" = "no sooner had he/she arrived than he/she called her".

3. (regionally in parts of Latin America) not until

"apenas el martes lo podré hacer" = "I won't be able to do it until Tuesday"

4. (regionally) as soon as

"Apenas termines, me avisas" = "let me know as soon as you finish"
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo July 02, 2011, 08:39 AM
sano23 sano23 no está en línea
Banned
 
Fecha de Ingreso: May 2011
Mensajes: 21
sano23 is on a distinguished road
But I was taught to use apenas llegaron to mean they just got here

so apenas llegaron to mean they just got here is incorrect?

Última edición por Rusty fecha: July 02, 2011 a las 08:52 AM
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo July 02, 2011, 09:12 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
they just got here ---> acaban de llegar (recién llegaron)

apenas llegaron, empezaron a romper todo --> they were trashing the place just one minute after they arrived.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo July 02, 2011, 05:28 PM
Avatar de Elaina
Elaina Elaina no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2007
Ubicación: Midwest
Mensajes: 2,565
Primera Lengua: English
Elaina will become famous soon enough
Yes. It is a common way in MexSp to say......
-apenas llegaron - they just got here
-apenas se fueron - they just left

I am not saying it is correct spanish grammar....I'm just saying it is commonly used.

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo July 02, 2011, 05:42 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
You're right, I have forgotten that. Uses like Mexican ex-post "apenas llegaron", Spanish ex-ante "están para salir" or Argentine static "arriba de la mesa" should be avoided in a context of learning Spanish.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo July 02, 2011, 09:05 PM
Avatar de Elaina
Elaina Elaina no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2007
Ubicación: Midwest
Mensajes: 2,565
Primera Lengua: English
Elaina will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por sano23 Ver Mensaje
does apenas mean just right now in spanish? for example apenas llegaron means they just got here
apenas entreamos we just came in which means entered
No it doesn't........only when used in the above context or other similar ones.

But I want to stress that it may not be correct grammar but it is used...
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Not sure what this means? ayudame! ez123 Modismos y Dichos 3 April 03, 2011 08:57 PM
Means irmamar El vocabulario 3 May 03, 2010 11:37 AM
Apenas entiendo hola La gramática 8 October 12, 2009 11:26 AM
Apenas lingos El vocabulario 10 September 20, 2009 02:32 PM
Does this mean what i think it means? hola La gramática 5 April 06, 2009 07:58 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 03:22 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X