Ask a Question(Create a thread) |
|
LegaleseAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Legalese
After reading Marsopa's thread asking for a translation for a legal term, it occurs to me I don't know how to render the term legalese in Spanish. Any ideas? lenguaje de abogados o lenguaje judicial?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I would use la jerga de los abogados
Poli |
#3
|
|||
|
|||
I can't be sure of the connotation of the term in English. In Spanish you can use jerga de abogados as Poli said, if it's got a not very good connotation. If you say lenguaje de abogados, lenguaje del derecho or lenguaje jurídico it's more respectful with the language itself.
Anyway, technically speaking, for linguistics, jerga hasn't got a negative connotation. But, who speaks technically?
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#4
|
||||
|
||||
Thanks Poli and Alfonso.
Quote:
Legalese doesn't have any negative connotations as far as I know. It's fairly neutral.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#5
|
|||
|
|||
Thanks a lot, David. Let me explain what I meant, just to check other possibilities out:
Let's check the English word order:
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
You weren't thinking Spanishly enough. Here's how to say it in English, and it would be very similar to Spanish: In Spanish you can use jerga de abogados, but it doesn't have a very good connotation (or it's somewhat derogatory) |
#7
|
|||
|
|||
Quote:
Thank you for your help!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#8
|
||||
|
||||
I'd say:
I'm thinking in Spanish. I'm thinking like a Spanish speaker. I'm thinking like a Spaniard. Quote:
If the English term (legalese) doesn't have a very good connotation, then in Spanish you can use the term jerga de abogados, which also doesn't have a very good connotation. The way you've written it isn't very understandable. If you want to say it like this, I'd turn the sentence around and say: If legalese doesn't have a very good connotation, you can use jerga de abogados, which also has a negative connotation, otherwise try lenguaje jurídico, which is more neutral.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#9
|
||||
|
||||
...and judicial language sounds more respectful than legalese
|
Tags |
legal, legal terminology, legalese |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Legalese anyone? | Marsopa | Vocabulary | 4 | April 17, 2008 03:57 PM |