Ask a Question(Create a thread) |
|
LadrilloAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
Ladrillo
I know that it is English for "brick", but a different dictionary says "heavy (familiar)" and RAE says "Cosa pesada o aburrida". Will you please comment on this? How can something familiar be heavy? And in the RAE definition, is this an adjecgtive?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#2
|
||||
|
||||
familiar implies "a familiar usage"
A brick (Un ladrillo) in a familiar usage, it's something heavy you have to carry, literally or not. examples cosa pesada y aburrida (familiar): -El discurso de Obama/Fidel Castro/Chávez fue un ladrillo The lecture of Obama/Fidel Castro/Chávez was long and tedious heavy (familiar) -mi nuevo móvil es muy ligero, el anterior era un ladrillo My new mobile phone it's feathery, the old was big and heavy You can say both in a familiar way, but it's not a proper word to write. saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett Last edited by sosia; November 09, 2010 at 08:11 AM. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
ladrillomasculino 1 brick; una pared de ladrillo a brick wall; fachada a ladrillo visto or (América Latina) de ladrillo a la vista brick facade; ser un ladrillo (familiar) «libro» to be heavy-going; «persona» (Argentina) to be dense o slow (familiar) In BrE there is also the concept of being very stupid: to be as thick as a brick |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
plomo, plomazo = dull boring person, boring performance, tedious time, long waiting time piedra, tonelada = something heavy piedra = something indigestible ---> "me cayó como piedra" "Ladrillo" is not used here with those meanings -I can't recall any lexical use of it in that sense outside Spain-
__________________
[gone] |
#5
|
||||
|
||||
I agree with Sosia's explanation and examples. We can also use "un plomo" instead of "un ladrillo".
@Lou Ann: No, it's not an adjective, but a noun used as some sort of metaphor.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
you're a brick! We use it instead to mean "dense" |
#7
|
||||
|
||||
Does "familiar" then mean "informal"? I'm not really clear on the "familiar" part....
Quote:
Quote:
Thanks, all - I think I've got it now.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
||||
|
||||
Your a brick sounds truly strange to me, however if you say you are thick as a brick, you are accusing someone of being stupid.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#9
|
||||
|
||||
That doesn't sound as odd to me....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
Either will mean "stupid". "What, Am I talking to a brick?" Well, it must be because "your a brick" is totally different from "you're a brick" |
Tags |
brick, dense, ladrillo, tabique |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Ladrillo | DailyWord | Daily Spanish Word | 38 | August 11, 2009 08:07 PM |