Ask a Question(Create a thread) |
|
Grammar questionThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Grammar question
Hey everybody!
This is my second post and I had a question with what my teacher told me a while ago: The question was: ¿Cuántos días vienes a esta clase? I answered: Vengo a esta clase para veinte días. But he said it should be: Vengo a esta clase veinte días. Could someone please help me clarify why you do not use para. Shouldn't it be I come to this class FOR twenty days instead of I come to this class twenty days? Thanks in advance! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The preposition for is a multipurpose word in English, and can be confusing. Each individual meaning of for is expressed in a different way in Spanish.
For example: (por ejemplo) 1. for = intended for - it's a present for my son (=Spanish para) 2. for = on behalf of - I did it for you (=Spanish por) 3. for = in favour of - are you for or against 4. for indicates purpose - what's that for? 5. for = as - we're having chicken for dinner 6. for = represents - D is for David 7. for gives a reason - for that reason por esa razón 8. for = in exchange for - I bought the book for 10 cents 9. for = considering - she's tall for her age 10. for indicates duration - I've been learning Spanish for 3 weeks plus a few more. Anyway, rather than go through all of those above, note that your sentence is like no. 10 above. if you use para in your sentence, it would be understood as being like no. 1, which makes no sense. Does that help? |
#3
|
||||
|
||||
His teacher said that there would be no preposition at all, or at least no preposition was written by the OP.
|
#4
|
||||
|
||||
Yes, I missed out the vital information that in case 10, no preposition is used in Spanish
|
#5
|
||||
|
||||
I think there's a problem with the notion in English that is rendered in Spanish. That's why all these kind of phrases look a bit strange in Spanish, with or without preposition.
Vengo a esta clase (para / por / ---) veinte días. sounds like "Ayer conocí a la madre de usted". Could you say it in English and add every other detail we should know?
__________________
[gone] |
#6
|
|||
|
|||
"¿cuántos días vienes a esta clase?" sounds weird to me. It's not something we'd say.
Also the answer: "Vengo a esta clase 20 días". No, no. If the action is taking place now it would be "He venido a esta clase ____ 20 días". If I were to fill in the blank I'd rather use "durante". "Por" is also used even though it sounds like borrowed from English to me. If the action is going to take place in the future it would be "Voy a venir a esta clase 20 días". In my opinion the present "vengo" is not used there. Unless: "¿Cuántos días (a la semana) vienes a esta clase?" = "Vengo dos días: los lunes y los jueves". In this case it's not taking about duration, of course.
__________________
Last edited by Luna Azul; June 27, 2011 at 09:31 AM. Reason: adding info |
#7
|
||||
|
||||
Venir/acudir are used much less than the English equivalent: to come. Often ir is used instead. This is why the sentence sounds odd to
Spanish speakers.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#8
|
||||
|
||||
Either "vengo" or "voy" doesn't make much sense. Using "para", "por" or nothing doesn't help much either. To me, all those variations only convey the notion of some course scheduled in twenty classes or maybe in twenty calendar days or twenty working days, all in a confusing way with a person mixing up him/herself with the course. If the intended notion was other different then the sentence absolutely failed.
I suspect that there's something hidden there like some misunderstanding about Spanish indicative -which poses as many problems as Spanish subjunctive-. In my experience, English speakers can't avoid Spanish subjunctive during long time because it is like the elephant in the room, but they still manage to elude Spanish indicative even in highly advanced learning stages. The Spanish preposition "durante" which denotes simultaneity, may be what would amend that, though the phrase lay-out is still wrong.
__________________
[gone] |
#9
|
|||
|
|||
I understand what you're saying, there's a difference on how those two verbs are used in English and Spanish but that's not the problem here. Neither verb would sound correct in that sentence.
__________________
|
#10
|
||||
|
||||
The almost literal translation of the sentence into Spanish is the problem. It doesn't work. The English question is about how long someone has been attending a certain class.
I think it would work better if it were said: ¿Cuánto tiempo llevas en la clase? - Llevo veinte días. |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
English grammar question for YOU the experts :-) | Luna Azul | Grammar | 12 | April 22, 2011 08:22 PM |
Quick Grammar Question | funkcanna | Grammar | 5 | January 11, 2011 09:57 PM |
Grammar | Iris | Grammar | 41 | July 20, 2008 04:24 PM |
I Like Grammar | Grammar Man | Introductions | 3 | October 02, 2007 08:21 PM |