Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Need your help again

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 17, 2013, 10:53 PM
Pura Pura is offline
Ruby
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 36
Pura is on a distinguished road
Red face Need your help again

Hola, necesito la ayuda de todos otra vez por favor. Estoy traducciendo un documento medico donde da una diagnosis y descripcion macroscopica de un especimen y dice asi: un tejido cavitado de 2.5 x 2x2 cm de contejido ocre espeso. Me podrian ayudar con esto amigos. Gracias de antemano.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 18, 2013, 06:37 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Creo que se equivocaron al escribir o copiar.
Debe ser 'de contenido ocre espeso', ¿no?
Reply With Quote
  #3  
Old May 18, 2013, 08:21 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Cotejido" sólo lo conozco para hablar de textiles o mallas de alambre, en los cuales se tejen al mismo tiempo varias fibras en paralelo. En este caso tal vez se trata de un tejido fibroso en varias capas.

"Ocre" es un color parecido a éste.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old May 18, 2013, 01:07 PM
Pura Pura is offline
Ruby
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 36
Pura is on a distinguished road
You got me wondering !

Thank you Rusty Y Angelica I was just looking at it again and I think they did make a mistake by putting the word contejido as one word instead of two words, con tejido. Thank you both for your input, it really helped put it in a better context. Have a beautiful day!
Reply With Quote
  #5  
Old May 19, 2013, 12:07 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
That was my first thought when I read it, but "de con tejido" didn't make much sense either.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 04:35 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X