Ask a Question(Create a thread) |
|
Right hand manIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Right hand man
How would you say this in Spanish?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
right-hand man:
mano derecha (ser la mano derecha de alguien) mano derecho (ser el mano derecho de alguien) brazo derecho (ser el brazo derecho de alguien) (ser) hombre de confianza |
#3
|
||||
|
||||
Hmmm, this one is new to me, too. Ayudante principal, perhaps?
Edit: señor speedy beat me to it! |
#4
|
||||
|
||||
ese hombre es la mano derecha de A.B. (el que lleva a cabo las cosas; su lugarteniente o su gerenciador)
ese es el hombre de confianza de A.B. (el que vela por sus intereses; su representante e intercesor, o quien atiende sus asuntos delicados o privados) Both terms can be used loosely and sometimes overlap, but they're not synonyms anyway. But we say "es el hombre de confianza y mano derecha de C.D."
__________________
[gone] |
#5
|
|||
|
|||
Quote:
Ser la mano derecha de alguien es correcto. Nunca se dice "el mano derecho", ni siquiera cuando hablamos de un hombre..
__________________
|
#6
|
||||
|
||||
I've heard "ser el mano derecha de alguien", but it's unusual.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
|||
|
|||
Quote:
__________________
|
#8
|
||||
|
||||
It's used as a title, not changing the gender of "mano".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
"El mano derecha" as it could be "el malas pulgas" or "el bala perdida". ♫ ¡Qué más da! ♪♬ ¡Qué más da! ♪♩ ¡Qué más da! ♪♫
__________________
[gone] |
#10
|
||||
|
||||
I agree that 'el mano derecho de' is very bad grammar, but I copied it from the same source that gave the other answers. I assumed the non-grammatical phrase was idiomatic in nature and posted it.
Here is a Mexican noticia that contains 'el mano derecho de' in it. I found this phrase used over 1000 times, but they could all be typos. If not, perhaps the ungrammatical phrase has an idiomatic sense of some sort. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Can you hand me...? Can you get me...? | Awaken | Translations | 15 | August 12, 2010 01:09 PM |
On the other hand | irmamar | Grammar | 34 | August 05, 2010 03:38 AM |
Hand over and hand out | chileno | Vocabulary | 10 | April 04, 2010 02:08 PM |
To have a hand in something | EmpanadaRica | Idioms & Sayings | 5 | August 14, 2009 09:04 AM |
Dead Man's Hand in Spanish? | qwerty2121 | Grammar | 3 | February 27, 2008 08:10 PM |