Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Question about backpacking straps

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 25, 2016, 11:26 AM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
Question about backpacking straps

"I need to tie down the straps on the backpack so that they dont' hang loose and get caught in the conveyor belts at the airport."

This is a real tricky one for me, partly because I don't know the word for "straps" nor "conveyor belt." Let me take a stab at it:

"Hay que amarar bien las cuerdas del moral para que no se queden sueltas y ...."

and the rest of it I have no idea ...Help!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 25, 2016, 11:44 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by mwtzzz View Post
"Hay que amarrar bien las cuerdas del morral para que no se queden sueltas y .... se atoren en la banda (del equipaje)"
The "formal" term for "conveyor belt" is "banda transportadora", but I don't think I've ever heard anyone say "banda transportadora", but just say "banda" and let the context do the rest.

Your sentence can be well understood. In Mexican daily speech (no slang), I'd say something like: "Hay que amarrar bien las correas de la mochila para que no se atoren en la banda" or "...para que no las agarre la banda" (but this is more colloquial).

If you have in mind the airport security, I'd say "...que no se atoren en la banda a la hora de la revisión". If you're rather thinking about the baggage claim, then I might say "...que no se atoren en la banda del equipaje".

Happy holidays!
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old July 25, 2016, 06:07 PM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
Excellent, thank you Angelica!
Reply With Quote
  #4  
Old July 26, 2016, 08:45 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
strap = correa, not cuerda
cuerda =
rope, string, cord -...s vocales: vocal cords-, spring (clocks and clockwork toys)

contra las cuerdas = against the ropes
dar cuerda al reloj = wind up the clock
tener cuerda para rato = to have energy to keep going for a while; (mature) old people: to have many years of (productive) life ahead.
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Hello I have a question Prison break Vocabulary 2 July 04, 2013 07:04 PM
Which question is better? ROBINDESBOIS Grammar 7 October 19, 2012 09:02 AM
A question about 'de' LearningSpanish Grammar 8 October 02, 2012 12:49 AM
Yet another question about 'yet' aleCcowaN Vocabulary 9 April 11, 2012 06:43 PM


All times are GMT -6. The time now is 10:41 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X