Ask a Question(Create a thread) |
|
El patio es bonito, con flores todavia.An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
El patio es bonito, con flores todavia.
In Bregstein's text, Fundamental Spanish, the first reading comprehension paragraph has the sentence, "El patio es bonito, con flores todavia." In this context, is todavia idiomatic?
I would translate the sentence as, "The patio is pretty, with flowers still," but that makes little sense to me. Thank you! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
It's probably because of the time of the year; if it's after the rain season, it's probably strange that there are still flowers now. Or because of another situation that makes it unusual that there are any flowers left from a previous time where there were more of them (probably it's an old abandoned place).
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
|||
|
|||
Ah, that makes sense. Is that how you would actually express that sentiment though? Or is that usage a limitation of vocabulary at that point in the text?
|
#4
|
||||
|
||||
Meaning can only be gathered from context. Translation from any language into another always requires a knowledge of the context. Without that, the translation will be flawed.
This is why a machine will usually not produce a proper translation. There isn't 'a limitation of vocabulary'. The correct amount of vocabulary was used, in context, to fully express the sentiment. We don't have the context, so can only guess at the intended meaning. |
#5
|
|||
|
|||
Quote:
Mi casa es vieja y grande, con muchas ventanas. Las cortinas en toda la casa son gruesas. Las paredes del interior de la casa son blancas; el exterior es gris. El patio es bonita, con flores todavia. Let me rephrase the sentiment I was asking with the second part: is that a natural way of phrasing the notion that "there are still flowers," or would you state that some other way, given that you have access to a larger vocabulary? It is not a question of whether or not the author was right or wrong. |
#6
|
||||
|
||||
Yes, it sounds natural, since this looks more like what a realtor would write. Advertising and the like seem to sound better when it's direct and to the point; otherwise, you might lose the sales pitch feel and the reader will move on to something else.
Your translation-"there are still flowers"-sounds very natural, but I would add the conjunction "and." "El patio es bonito y todavía hay flores," would be a good translation of what you said, but it doesn't fit the 'sales pitch' style. |
#7
|
|||
|
|||
Quote:
|
#8
|
||||
|
||||
The only interpretation available to me is a description of a full-of-pots patio during October/November (Northern Hemisphere), April/May (SH). "(Though the first cold days have already come) there are still flowers in it".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#9
|
|||
|
|||
Que increíble es nuestro idioma español, me parece y así lo han dicho varios profesores que es mejor aprender inglés que español, debido a que este último es más complicado.
|
#10
|
|||
|
|||
I understand the phrase as meaning "and it's even got flowers".
By the way, could I say " ... hasta con flores" ? |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Bonito | fglorca | Vocabulary | 2 | March 02, 2015 03:18 PM |
... por lo bonito que es ... construction | michaelbr | Translations | 3 | February 19, 2014 09:25 PM |
Una planta con flores de muchos colores | irmamar | Translations | 2 | March 12, 2010 06:35 AM |
Mi casa da a un patio | ROBINDESBOIS | Translations | 18 | August 06, 2009 09:35 AM |
Arreglo de flores | DailyWord | Daily Spanish Word | 6 | November 27, 2008 02:22 AM |