Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


"to become/going to be"

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 05, 2011, 02:03 PM
emilwest's Avatar
emilwest emilwest is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2010
Posts: 61
emilwest is on a distinguished road
"to become/going to be"

Hola a todos.

Estoy estudiando el futuro de Indicativo y tengo una pregunta.
Como se dice "to become" or "going to be" en español?

Por ejemplo:
In english: "The internet will probably become bigger in the future".
Puedo decir esto? - "El Internet seguramente será más grande".
Reply With Quote
  #2  
Old April 05, 2011, 03:01 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by emilwest View Post
Hola a todos.

Estoy estudiando el futuro de Indicativo y tengo una pregunta.
Como se dice "to become" or "going to be" en español?

Por ejemplo:
In english: "The internet will probably become bigger in the future".
Puedo decir esto? - "El Internet seguramente será más grande en el futuro".
To become can be said various ways in Spanish:
Ponerse
Hacerse
Llegar a ser
each have slightly different meanings.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old April 06, 2011, 03:26 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by emilwest View Post
Hola a todos.

Estoy estudiando el futuro de Indicativo y tengo una pregunta.
Como se dice "to become" or "going to be" en español?

Por ejemplo:
In english: "The internet will probably become bigger in the future".
Puedo decir esto? - "El Internet seguramente será más grande".
Sí, puedes decir eso pero no es la mejor opción.

"To become" es uno de esos verbos que tienen muchas traducciones en español dependiendo del contexto:

Convertirse - hacerse - volverse... etc

Puedes decir: El Internet seguramente se hará más grande en el futuro (hacerse)

o: El internet seguramente crecerá en el futuro.
__________________

Reply With Quote
  #4  
Old April 06, 2011, 05:23 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Internet se hará cada vez más grande.

If some transformation occurs (become) ---> volverse
If some deep transformation occurs (become) ---> convertirse
If some development occurs (in an organic fashion) ----> hacerse
If some development or transformation occurs and some inherent quality changes either temporarily or in a fashion that pushes the subject out of standard or out from which is desirable ----> ponerse

La oruga se convertirá en mariposa.
En otoño los bosques se pondrán de color dorado, rojo y anaranjado.
En 15 años todos nuestros niños se habrán vuelto adultos.
Con el tiempo estos árboles se harán más fuertes y resistirán mejor las sequías.

Internet. If some article is needed, la Internet.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old April 06, 2011, 07:03 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post

Internet. If some article is needed, la Internet.
Yo iba a corregir el artículo hasta que resolví mirar en el DRAE:

internet.
1. amb. Red informática mundial, descentralizada, formada por la conexión directa entre computadoras u ordenadores mediante un protocolo especial de comunicación.
ORTOGR. Escr. t. con may. inicial.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Amb = ambiguo
__________________


Last edited by Luna Azul; April 06, 2011 at 07:11 PM.
Reply With Quote
  #6  
Old April 07, 2011, 01:08 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Esto es lo que dice el panhispánico de dudas:

Quote:
‘Red mundial de computadoras u ordenadores interconectados mediante un protocolo especial de comunicación’. Funciona a modo de nombre propio, por lo que, en el uso mayoritario de todo el ámbito hispánico, se escribe con mayúscula inicial y sin artículo: «Instalarán cabinas públicas con acceso a Internet» (Nacional [Ven.] 10.4.97); «Los adictos a Internet hablan sobre sus ventajas sin fin» (Mundo [Esp.] 26.1.97). Si se usa precedido de artículo u otro determinante, es preferible usar las formas femeninas (la, una, etc.), por ser femenino el nombre genérico red, equivalente español del inglés net: «Nadie puede asegurar cómo será la Internet del futuro» (Mundo [Esp.] 15.6.97). En español es voz aguda ([internét]), por lo que debe evitarse la pronunciación esdrújula [ínternet], que corresponde al inglés.
De todos modos, nunca he usado artículo al escribir Internet (y creo que lo he escrito millones de veces). Y también veo aquí cierto desconocimiento de los miembros de la RAE, pues Internet puede ser "la red" (por lo que la palabra sería femenina) o bien "el medio" (en cuyo caso, sería masculino). De ahí la ambigüedad. Ahora bien, "la Intranet" siempre la he usado en femenino y con artículo, ya que se trata de una red interna. Todo ello independiente de la palabra "net", evidentemente, pues es una palabra que no existe en nuestro idioma y su significado es irrelevante para determinar el género de dicho vocablo.
Reply With Quote
  #7  
Old April 07, 2011, 01:24 PM
emilwest's Avatar
emilwest emilwest is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2010
Posts: 61
emilwest is on a distinguished road
MUCHAS gracias a todos! Lo notaré.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A degree from "Panthéon - Sorbonne / Toulouse 1 Capitole" or from "La Sapienza" ookami General Chat 26 October 16, 2010 12:02 PM
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. ItsThaMonsta Grammar 2 November 09, 2009 06:59 PM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 08:30 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X