Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


A spanner/wrench in the works

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 13, 2011, 09:54 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
A spanner/wrench in the works

put a spanner in the works (British & Australian) [2 instances in BNC, 0 in COCA, more than 300 in books.google.com]
throw a spanner in the works (British & Australian) [2 instances in BNC, 0 in COCA, more than 250 in books.google.com]
put a wrench in the works (American) [0 instances in BNC, 0 in COCA, 30 in books.google.com]
throw a wrench in the works (American) [0 instances in BNC, 3 in COCA, more than 150 in books.google.com]
throw a monkey wrench in the works (American) [0 instances in BNC, 0 in COCA, more than 100 in books.google.com]
throw a monkey in the works (American) [0 instances in BNC, 0 in COCA, 1 in books.google.com]

poner(meter) palos en la rueda (Argentina) [5 instances in CREA, 32 in books.google.com]

more versions in both languages? subtle differences in meaning? comments?
__________________
[gone]
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 13, 2011, 10:24 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Haven't heard 'throw a monkey in the works'. Perhaps, since it had one occurrence, it was just a mistake.

'Throw a monkey wrench in | into' is heard more often than the others, at least where I'm from. All the American English versions mean sabotage.

He threw a monkey wrench in our plans. = He ruined our plans.
Reply With Quote
  #3  
Old June 13, 2011, 12:19 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Seconding Rusty's comments for AmE.

Also, depending on context, "throw/put a [monkey] wrench in[to]" may be intentional (sabotage) or accidental (ruin), and it typically refers to some change of circumstances or conditions that blocks the original plan from going forward.

Last edited by wrholt; June 13, 2011 at 01:34 PM. Reason: AE->AmE
Reply With Quote
  #4  
Old June 13, 2011, 12:28 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
put a spanner in the works ...throw a spanner in the works

more versions in both languages? subtle differences in meaning? comments?
I can't think of any variations on these in BrE. There are other related expressions such as

Stick my oar in
Add my spoke to the wheel

but these just indicate inteference, nothing which necessarily stops something working.
Reply With Quote
  #5  
Old June 13, 2011, 02:15 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Thank you everybody!

It looks to me that every version in English is quite flexible and may range from sabotages and active actions to promote a person or group to fail, to delays and people set in their ways and obstructing change.

The Argentine version excludes sabotage involving destruction or harm -it may pursue failure and delays- and it's literally what I understood from "add my spoke to the wheel" with the sole change of a spoke being replaced by a humble stick found nearby. It's an old idiom. Many other expression were created but they survive just as sabotage or haven't survive the technologies involved (In a way, "sonar como un disco rayado", an expression outside the scope of this group of terms, is the epitome of idioms becoming dated by technological progress)

I only know the Argentine version and I am curious about how they convey the same meaning in Spain, Mexico and everywhere.
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
How it works workingmom20 Translations 25 September 04, 2008 02:21 AM
Works its way through ljh0558 Vocabulary 2 October 04, 2007 11:10 PM


All times are GMT -6. The time now is 10:25 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X