Ask a Question(Create a thread) |
|
LasersIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#21
|
||||
|
||||
I wouldn't laugh. In fact I made an [IPA] tag to use in posts, just for this purpose. If you write [IPA]leizr[/IPA] it will format it for you, like this: /leizr/
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
||||
|
||||
I say it because the "inside" is not really phonetic.
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#23
|
||||
|
||||
I think you guys are treating Spanish as if it were English. In Spanish a latin word is adapted. It would often lose the orthodox latin plural form. Spanish speakers don't respect borrowings as much as English speakers do.
About using rayos it sounds right when you are generalising...Los rayos laser fueron un adelanto...But...El laser fue un adelanto...Possible El rayo laser fue....Unusual but grammatical: Los rayos laseres....Guess it depends on whether you are safe your audience will know what a laser is Right, I may be looping around, even laseres does not sound 100% common, it's easier to keep the singular, as in Los rayos laser.... |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|