Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


No saben apreciar lo bueno

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 10, 2021, 07:10 AM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 372
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
No saben apreciar lo bueno

Hi,

They have no taste

Is rendered as

Ellos no saben apreciar lo bueno

If this is the proper way to talk about taste, how am I supposed to say that a person can't tell good from evil (regardless of his or her good or bad taste)?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 10, 2021, 07:56 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,368
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I wouldn't necessarily confine your translation of 'lo bueno' to 'taste'. That wouldn't be my first thought.
'No tienen buen gusto' is one way to say 'They have no taste'.

Another way to translate 'lo bueno' is 'the good' or 'the good things (as in 'lo bueno de la vida')'.
No saben apreciar lo bueno de ella. = They don't appreciate/value/see the good in her.

And I would translate 'They can't tell good from evil' as 'No pueden diferenciar lo bueno de lo malo.'
Reply With Quote
  #3  
Old March 10, 2021, 11:53 AM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 372
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
The example is not my invention. So the ambiguity I suspected really exists.
Reply With Quote
  #4  
Old March 10, 2021, 01:42 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,368
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I placed no blame on you for the translation. I only criticized it and improved upon it.

There is no ambiguity between lo bueno and buen gusto.

The English translation given for the original sentence doesn't work in my mind.
Reply With Quote
  #5  
Old March 10, 2021, 08:56 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,103
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Rusty.

If you're taking the translation from a book, the translator normally interprets the context and makes a proposal to fit the situation naturally for the native speaker.

There isn't one way to translate things, even less without a context.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old March 13, 2021, 11:04 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Thet don´t have a taste for good things I would say.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Es el translation bueno? Lyv Practice & Homework 2 January 20, 2020 10:40 PM
Bueno, algo sí SamS Translations 1 April 09, 2015 06:29 AM
Bien/bueno jellybabe Translations 1 August 23, 2013 05:28 PM
Bueno. Potter Introductions 13 May 06, 2009 10:02 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:41 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X