Ask a Question(Create a thread) |
|
Necesito corrección para un texto sobre modaIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Necesito corrección para un texto sobre moda
¡Hola a todos!
Primeramente, me encanta traducir artículos ingléses al español para practicar y mejorar mi español así que una amiga mía que me ha ayudado mucho para que aprendiera el español, me ha pedido que tradujera algunos textos ingléses al español, así que he traducidido este artículo sobre diseño de moda al español y ahora necesito sus ayudas y correcciónes, por favor. No lo hice por nada sino que me encanta traducir. Firstly, I love to translate English articles to Spanish to practice and improve my Spanish so that my friend, who has helped me a lot to learn Spanish, has asked me to translate some English texts to Spanish so that I have translated this article about fashion design to Spanish and now I need your helps and corrections, please. I didn't do it for anything but I love to translate. Quote:
Quote:
Thank you! / ¡Muchas Gracias!
|
#2
|
||||
|
||||
Hola, aquí te van algunas sugerencias:
1. ... será el vehículo ... para el 2017 ... 2. ... luz del sol; la paleta arrasando desde ... 2. En mi opinión, todos los nombres de los colores deben llevar el artículo: el grano de cacao, el coco, etc. 3. No sé si me convence el uso de "paleta". ¿Tal vez sería mejor usar "paleta de colores" para ser más específico?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#3
|
||||
|
||||
I agree with Tomísimo's suggestions.
I'll only add: - "verde del loro" doesn't make much sense, because this would mean that the color belongs to a specific parrot. Since "loro" defines the shade of green (like "verde claro", for example), then we say "verde loro". (Same for "rojo de máquina".) - Check your spelling for "lojusa". And a side comment: I'm not sure about how to translate "headlights": if I read "faro", I think of a lighthouse, not car headlights ("faros de coche"); added to that, I find hard to imagine such color in clothes.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; February 27, 2016 at 01:44 PM. Reason: Removed wrong information. |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
And I don't really know how to translate headlight color to Spanish because I have never heard of a color like that ahaha. I wish someone could clarify it Also thanks for reminding me to check the spelling of "lujoso" Thank you both so much! |
#5
|
||||
|
||||
Headlight wasn't listed as a color, but an accent. I suppose this describes a color being illuminated/highlighted, as if by the headlights of a vehicle.
Last edited by Rusty; February 28, 2016 at 06:06 PM. |
#6
|
||||
|
||||
Ooooh! So probably "brillos"?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Yeah I think so, thank you! |
#8
|
||||
|
||||
key neutrals = neutros fundamentales
ackee (colour) = tango (colour) o llama (colour) -different colours, but depending on the public- samphire, headlights, machine red = enebro, amarillo luz, granate
__________________
[gone] |
#9
|
||||
|
||||
Thank you so much! I was waiting for this! You made my day thank you
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Necesito personas para probar mi presentación en español | Psyonide | Practice & Homework | 5 | November 01, 2011 09:35 AM |
Para que un texto sea comunicativo tienen que darse las siguientes condiciones | ROBINDESBOIS | Grammar | 10 | May 25, 2010 08:50 AM |
Un texto sobre el pasado (please correct?:D) | serendipity | Practice & Homework | 1 | March 23, 2010 03:25 PM |
Leed el texto en voz baja/ para vosotros | ROBINDESBOIS | Translations | 8 | October 10, 2009 01:48 AM |