Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Full force and effect

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 06, 2009, 07:14 AM
workingmom20 workingmom20 is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2008
Location: Madison, WI (But im from Spanish Harlem aka El barrio Stand Up!)
Posts: 26
Native Language: American English (Boricua Baby)
workingmom20 is on a distinguished road
Full force and effect

This is a legal term , full force and effect. Can someone help me with translating this in to Spanish
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 06, 2009, 07:34 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,587
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
pleno vigor
vigencia plena

... the order remains in full force and effect ...
... la orden permanecerá en pleno vigor (y efecto)... (most used)
... la orden permanecerá en vigencia plena (y efecto) ...
Reply With Quote
  #3  
Old April 06, 2009, 07:52 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,558
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I agree with Rusty.

The contract remains in full force and effect.
El contrato permanecerá vigente.
El contrato permanecerá en pleno vigor y efecto.

Although it's much shorter, "vigente" does equal "in full force and effect"
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #4  
Old April 06, 2009, 08:10 AM
workingmom20 workingmom20 is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2008
Location: Madison, WI (But im from Spanish Harlem aka El barrio Stand Up!)
Posts: 26
Native Language: American English (Boricua Baby)
workingmom20 is on a distinguished road
Muchisimas Gracias, me salvaron!
Reply With Quote
  #5  
Old April 06, 2009, 08:24 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,679
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Then I can use it in this translation.

En plena vigencia de la ley del estado.

Full force of the law of the state in.

I'm not sure it's correctly translated.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #6  
Old April 06, 2009, 09:40 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,587
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
En plena vigencia de la ley del estado.

In full force of the law of the state.
Pretty close! Only the preposition in was out of place.
Reply With Quote
  #7  
Old April 06, 2009, 09:56 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,679
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Pretty close! Only the preposition in was out of place.
Yes it were very close but well I did my major endeavor.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #8  
Old April 06, 2009, 10:02 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,587
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Yes, it was very close. Oh well, I did my best.
it was (the subject pronoun it is singular, so was is used)
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

Tags
legal terminology

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Jam & Jelly, Affect & Effect Jessica General Chat 2 February 07, 2009 06:20 PM


All times are GMT -6. The time now is 09:23 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X