Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


No me hace sentirme

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 10, 2010, 10:59 AM
travis travis is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2010
Location: USA
Posts: 18
Native Language: English (AmE)
travis is on a distinguished road
No me hace sentirme

Hola

En el libro que leo hay una frase que no puedo entender. La conversación:

ella dice, «Con todo lo que tienes que soportar, me soprende que no te quejes más.»
él responde, «No tiene sentido quejarse... no me hace sentirme -- y deprime a los demás.»

un poco más tarde... ella dice, «¿Y él te levanta el ánimo?» y él responde, «y tanto que sí».

en «no me hace sentirme» -- ¿Por qué hay dos pronombres.. el primer delante del verbo conjugado y el segundo pegado al infintivo?

en «y tanto que sí» no lo se... pienso que podría ser...--oh yes, indeed he does-- o algo así.

¡gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 10, 2010, 11:13 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Y Tanto que si.= and very much so
no me hace sentirme is very unusual but I think it means : it doesn't
make me feel like myself ---in other words: it's out of character for me.

Your question is good because I have never seen this usage before. Please let native Spanish speakers confirm this.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old June 10, 2010, 11:17 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by travis View Post
Hola

En el libro que leo hay una frase que no puedo entender. La conversación:

ella dice, «Con todo lo que tienes que soportar, me soprende que no te quejes más.»
él responde, «No tiene sentido quejarse... no me hace sentirme -- y deprime a los demás.»

un poco más tarde... ella dice, «¿Y él te levanta el ánimo?» y él responde, «y tanto que sí».

en «no me hace sentirme» -- ¿Por qué hay dos pronombres.. el primer delante del verbo conjugado y el segundo pegado al infintivo?

en «y tanto que sí» no lo se... pienso que podría ser...--oh yes, indeed he does-- o algo así.

¡gracias!
Está mal, pero se usa, yo no lo uso. :-)


Quiere decir: "No tiene sentido hacerme el sentido, porque deprime/puede deprimir a los demás"

"y tanto que sí" lo interpreto como "claro que sí" o " siempre y cuando sea así"
Reply With Quote
  #4  
Old June 10, 2010, 11:45 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by travis View Post
Hola

En el libro que leo hay una frase que no puedo entender. La conversación:

ella dice, «Con todo lo que tienes que soportar, me soprende que no te quejes más.»
él responde, «No tiene sentido quejarse... no me hace sentirme -- y deprime a los demás.»

un poco más tarde... ella dice, «¿Y él te levanta el ánimo?» y él responde, «y tanto que sí».

en «no me hace sentirme» -- ¿Por qué hay dos pronombres.. el primer delante del verbo conjugado y el segundo pegado al infintivo?

en «y tanto que sí» no lo se... pienso que podría ser...--oh yes, indeed he does-- o algo así.

¡gracias!
The literally translation could be so.

With all you can resist, you surprising me that you don't upset more yourself

I don't know, only I gave my own point of view.

Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #5  
Old June 10, 2010, 12:18 PM
travis travis is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2010
Location: USA
Posts: 18
Native Language: English (AmE)
travis is on a distinguished road
Gracias a todos, ¡Me han ayudado mucho!

¿Así que la gramática de la frase "no me hace sentirme" es muy raro y yo no voy a oírlo a menudo?
Reply With Quote
  #6  
Old June 10, 2010, 12:27 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Yes that word is very common in the Spanish language.
And you can do more sentences with that word.

You're welcome.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #7  
Old June 10, 2010, 12:50 PM
travis travis is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2010
Location: USA
Posts: 18
Native Language: English (AmE)
travis is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
And you can do more sentences with that word.
¡Qué bien! ¿Me podrías dar más oraciones como ésa para que puedo entender mejor? Jamás he visto los pronombres antes y después de los verbos así y ahora me confundo otra vez.

gracias una vez más
Reply With Quote
  #8  
Old June 10, 2010, 01:42 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Travis: I think there's something missing there...

No me hace sentirme mejor (for example).
It doesn't make me feel better.

Still, you're right when doubting... "No me hace sentir mejor" would be a better way to say it. But as Chileno said, this kind of construction is commonly used.


As for "y tanto que sí", you're right, it says something like "indeed he does". That expression is not used in Mexico, but I think it can be said in many other regions.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9  
Old June 10, 2010, 03:26 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
In this case the person is saying:

It is no good to be "down/depressed" as it will depress the rest.

Estoy sentido con ustedes.
Reply With Quote
  #10  
Old June 10, 2010, 03:40 PM
hermit hermit is offline
Emerald
 
Join Date: Jun 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 617
Native Language: english
hermit is on a distinguished road
Like it's hard to be around a sourpuss...
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long."
miguel de cervantes saavedra
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
No hace sino Perikles Translations 7 July 11, 2014 02:24 PM
Hace un frío que pela ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 13 July 22, 2010 07:04 AM
Él me hace nerviosa... NiCACHiCA Translations 6 March 29, 2010 05:19 PM
La unión hace la fuerza ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 4 July 23, 2009 07:25 AM
hace, eh? ElDanés Grammar 6 September 16, 2008 06:24 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:50 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X