Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


La tienda mi raya

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo March 04, 2024, 07:12 AM
Tyrn Tyrn está en línea ahora
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2019
Mensajes: 355
Primera Lengua: Russian
Tyrn is on a distinguished road
La tienda mi raya

Hi,

Should be la tienda de raya, but the lyrics run so:

Con 16 toneladas de que sirvió
La tienda mi raya me descontó
San pedro no me llames cierra tu portón
Que mi alma ya se la llevó el patrón

What is it?
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo March 04, 2024, 02:13 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Sixteen Tons, first recorded in English by Merle Travis in 1946, was made more popular by Tennessee Ernie Ford in 1955.
After several other English remakes (now called "covers"), Alberto Vázquez recorded 16 toneladas in 1956, using pretty much the same melody.
Another Spanish version was also recorded in 1956 by Los Cuatro Soles y Ritmos. They didn't use the same melody, but interestingly enough, they did sing «tienda de raya» in their rendition. I believe this wording retains the original idea better than what Alberto Vázquez wrote, but his version could mean the same thing (if you consider that 'my scrip' could be translated as mi raya and that the store added the scrip to his account, and later the store subtracted it («la tienda mi raya (complemento directo) descontó») as commodities were purchased).

Here is the English chorus in question:
You load sixteen tons and what do you get?
Another day older and deeper in debt.
Saint Peter don't you call me, 'cause I can't go.
I owe my soul to the company store.

The way the original writer of the song explained the chorus was as follows.
(This is about) a Kentucky coal miner that pert near owes his soul to the company store. He gets so far in debt to the coal company he’s aworkin’ for that he goes on sometimes for years without bein’ paid one red cent in real, honest-to-goodness money. But he can always go to the company store and draw flickers or scrip, you know that’s little brass coins that you can’t spend nowhere, only at the company store. So they add that against his account. And every day he gets a little farther in debt.
So, miners were often given scrip, only good at a company store, and were never paid anything else. They were further indebted to the coal company everyday.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo March 04, 2024, 04:43 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,053
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Rusty.
I'll just add a note on the Mexican version of the song.

In Mexican Spanish, "la raya" is slang for "salary" or "pay".
In old times, the companies or owners of the working places had stores where the workers bought their groceries and other necessary items. They were called "tiendas de raya" because workers paid with what they earned.
The stores sold things more expensive than anywhere else, but workers had no choice, as their whole days belonged completely to the owner (not very different from slavery). And since salaries were usually smaller than the needs of the workers, they were always indebted, so they always got less than they were supposed to earn, and it was too often that they didn't see any of their payment at all.

Workers normally owed the "tienda de raya" years ahead of earnings. ;(

In usual grammar, the sentence should say "La tienda me descontó mi raya", but for poetic reasons, the rhythm sent the verb at the end of the verse.
The verse in the song means: "The store deducted my pay".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo March 05, 2024, 04:08 AM
Tyrn Tyrn está en línea ahora
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2019
Mensajes: 355
Primera Lengua: Russian
Tyrn is on a distinguished road
Thanks!

I'm so sorry that being terse I led you to believe that I have no idea what it's all about. Made you explain the idea to me... The only thing that baffled me was the meaning of raya in the context.

If it's a salary store etymologically, everything else makes sense immediately
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Mantener a raya poli Modismos y Dichos 2 July 27, 2016 07:47 PM
Tic-tac-toe, tres en raya, gato irmamar El vocabulario 14 February 23, 2011 11:52 AM
Te estas pasando de la raya ROBINDESBOIS Modismos y Dichos 2 September 25, 2009 01:15 AM
Tienda DailyWord La Palabra del Día 0 March 12, 2009 03:35 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 11:06 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X